Текст 123

হৃদয়ে প্রেরণ কর, জিহ্বায় কহাও বাণী ।
কি কহিয়ে ভাল-মন্দ, কিছুই না জানি ॥ ১২৩ ॥
хр̣дайе преран̣а кара, джихва̄йа каха̄о ва̄н̣ӣ
ки кахийе бха̄ла-манда, кичхуи на̄ джа̄ни
хр̣дайе — в сердце; преран̣а — указания; кара — даешь; джихва̄йа — языком; каха̄о — заставляешь произносить; ва̄н̣ӣ — слова; ки — какие; кахийе — произношу; бха̄ла — правильные или неправильные; кичхуи — что либо; на̄ — не; джа̄ни — знаю.

Перевод:

«Это Ты вдохновляешь меня из сердца и заставляешь шевелить языком. Я же не знаю, говорю я правильные вещи или нет».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 124

প্রভু কহে, — মায়াবাদী আমি ত’ সন্ন্যাসী ।
ভক্তিতত্ত্ব নাহি জানি, মায়াবাদে ভাসি ॥ ১২৪ ॥
прабху кахе, — ма̄йа̄ва̄дӣ а̄ми та’ саннйа̄сӣ
бхакти-таттва на̄хи джа̄ни, ма̄йа̄ва̄де бха̄си
прабху — Господь говорит; ма̄йа̄ва̄дӣ — последователь философии майявады; та’ — ведь; саннйа̄сӣ — отрекшийся от мира; бхакти — истин трансцендентного любовного служения; на̄хи — <&> не; джа̄ни — знаю; ма̄йа̄ва̄де — в философии имперсонализма; бха̄си — <&> плаваю.

Перевод:

Господь Чайтанья Махапрабху сказал: «Я всего лишь санньяси-&lt;&amp;&gt; майявади. Я не знаю даже, что такое трансцендентное любовное служение Господу, и просто погружен в океан философии майявады».

Комментарий:

[]

Текст 125

সার্বভৌম-সঙ্গে মোর মন নির্মল হইল ।
‘কৃষ্ণভক্তি-তত্ত্ব কহ’, তাঁহারে পুছিল ॥ ১২৫ ॥
са̄рвабхаума-сан̇ге мора мана нирмала ха-ила
‘кр̣шн̣а-бхакти-таттва каха,’ та̄н̇ха̄ре пучхила
са̄рвабхаума — в обществе Сарвабхаумы Бхаттачарьи; мора — Мой; мана — ум; нирмала — чистый; ха — стал; кр̣шн̣а — <&> истины, связанные с трансцендентным любовным служением Кришне; каха — объясни же; та̄н̇ха̄ре — его; пучхила — попросил.

Перевод:

«Благодаря общению с Сарвабхаумой Бхаттачарьей на Меня низошло просветление, и тогда Я стал расспрашивать его о природе трансцендентного любовного служения Кришне».

Комментарий:

[]