Текст 122

তোমার শিক্ষায় পড়ি যেন শুক-পাঠ ।
সাক্ষাৎ ঈশ্বর তুমি, কে বুঝে তোমার নাট ॥ ১২২ ॥
тома̄ра ш́икша̄йа пад̣и йена ш́ука-па̄т̣ха
са̄кша̄т ӣш́вара туми, ке буджхе тома̄ра на̄т̣а
тома̄ра — по Твоему указанию; пад̣и — читаю; йена — как; ш́ука — речь попугая; са̄кша̄т — непосредственно; ӣш́вара — Бог, Верховная Личность; туми — Ты; ке — кто; буджхе — понимает; тома̄ра — Твою; на̄т̣а — игру.

Перевод:

«Я просто повторяю, как попугай, наставления, которые Ты дал мне. Ты — Сам Бог, Верховная Личность. Кто в состоянии понять Тебя, играющего, как актер на сцене?»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 123

হৃদয়ে প্রেরণ কর, জিহ্বায় কহাও বাণী ।
কি কহিয়ে ভাল-মন্দ, কিছুই না জানি ॥ ১২৩ ॥
хр̣дайе преран̣а кара, джихва̄йа каха̄о ва̄н̣ӣ
ки кахийе бха̄ла-манда, кичхуи на̄ джа̄ни
хр̣дайе — в сердце; преран̣а — указания; кара — даешь; джихва̄йа — языком; каха̄о — заставляешь произносить; ва̄н̣ӣ — слова; ки — какие; кахийе — произношу; бха̄ла — правильные или неправильные; кичхуи — что либо; на̄ — не; джа̄ни — знаю.

Перевод:

«Это Ты вдохновляешь меня из сердца и заставляешь шевелить языком. Я же не знаю, говорю я правильные вещи или нет».

Комментарий:

[]

Текст 124

প্রভু কহে, — মায়াবাদী আমি ত’ সন্ন্যাসী ।
ভক্তিতত্ত্ব নাহি জানি, মায়াবাদে ভাসি ॥ ১২৪ ॥
прабху кахе, — ма̄йа̄ва̄дӣ а̄ми та’ саннйа̄сӣ
бхакти-таттва на̄хи джа̄ни, ма̄йа̄ва̄де бха̄си
прабху — Господь говорит; ма̄йа̄ва̄дӣ — последователь философии майявады; та’ — ведь; саннйа̄сӣ — отрекшийся от мира; бхакти — истин трансцендентного любовного служения; на̄хи — <&> не; джа̄ни — знаю; ма̄йа̄ва̄де — в философии имперсонализма; бха̄си — <&> плаваю.

Перевод:

Господь Чайтанья Махапрабху сказал: «Я всего лишь санньяси-&lt;&amp;&gt; майявади. Я не знаю даже, что такое трансцендентное любовное служение Господу, и просто погружен в океан философии майявады».

Комментарий:

[]