Текст 121

রায় কহে, — ইহা আমি কিছুই না জানি ।
তুমি যেই কহাও, সেই কহি আমি বাণী ॥ ১২১ ॥
ра̄йа кахе, — иха̄ а̄ми кичхуи на̄ джа̄ни
туми йеи каха̄о, сеи кахи а̄ми ва̄н̣ӣ
ра̄йа — Рамананда Рай говорит; иха̄ — этого; а̄ми — я; кичхуи — <&> чего либо; на̄ — не; джа̄ни — знаю; туми — Ты; йеи — которые; каха̄о — <&> побуждаешь (меня) говорить; сеи — те; кахи — произношу; а̄ми — я; ва̄н̣ӣ — слова.

Перевод:

Шри Рамананда Рай ответил: «Сам я ничего об этом не знаю. Я лишь произношу слова, которые Ты вкладываешь в мои уста».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 122

তোমার শিক্ষায় পড়ি যেন শুক-পাঠ ।
সাক্ষাৎ ঈশ্বর তুমি, কে বুঝে তোমার নাট ॥ ১২২ ॥
тома̄ра ш́икша̄йа пад̣и йена ш́ука-па̄т̣ха
са̄кша̄т ӣш́вара туми, ке буджхе тома̄ра на̄т̣а
тома̄ра — по Твоему указанию; пад̣и — читаю; йена — как; ш́ука — речь попугая; са̄кша̄т — непосредственно; ӣш́вара — Бог, Верховная Личность; туми — Ты; ке — кто; буджхе — понимает; тома̄ра — Твою; на̄т̣а — игру.

Перевод:

«Я просто повторяю, как попугай, наставления, которые Ты дал мне. Ты — Сам Бог, Верховная Личность. Кто в состоянии понять Тебя, играющего, как актер на сцене?»

Комментарий:

[]

Текст 123

হৃদয়ে প্রেরণ কর, জিহ্বায় কহাও বাণী ।
কি কহিয়ে ভাল-মন্দ, কিছুই না জানি ॥ ১২৩ ॥
хр̣дайе преран̣а кара, джихва̄йа каха̄о ва̄н̣ӣ
ки кахийе бха̄ла-манда, кичхуи на̄ джа̄ни
хр̣дайе — в сердце; преран̣а — указания; кара — даешь; джихва̄йа — языком; каха̄о — заставляешь произносить; ва̄н̣ӣ — слова; ки — какие; кахийе — произношу; бха̄ла — правильные или неправильные; кичхуи — что либо; на̄ — не; джа̄ни — знаю.

Перевод:

«Это Ты вдохновляешь меня из сердца и заставляешь шевелить языком. Я же не знаю, говорю я правильные вещи или нет».

Комментарий:

[]