Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 8.120
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 8.120
Оригинал: কৃপা করি’ এই তত্ত্ব কহ ত’ আমারে । তোমা-বিনা কেহ ইহা নিরূপিতে নারে ॥ ১২০ ॥
Транскрипция: кр̣па̄ кари’ эи таттва каха та’ а̄ма̄ре тома̄-вина̄ кеха иха̄ нирӯпите на̄ре
Синонимы: кр̣па̄-кари’ — проявив милость; эи-таттва — эти истины; каха — поведай; та’ — обязательно; а̄ма̄ре — Мне; тома̄-вина̄ — кроме тебя; кеха — <&> кто-либо; иха̄ — это; нирӯпите — объяснить; на̄ре — не может.
Перевод: «Будь добр, объясни Мне все эти истины. Кроме тебя, никто не сможет сделать этого».
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 8.121
Оригинал: রায় কহে, — ইহা আমি কিছুই না জানি । তুমি যেই কহাও, সেই কহি আমি বাণী ॥ ১২১ ॥
Транскрипция: ра̄йа кахе, — иха̄ а̄ми кичхуи на̄ джа̄ни туми йеи каха̄о, сеи кахи а̄ми ва̄н̣ӣ
Синонимы: ра̄йа-кахе — Рамананда Рай говорит; иха̄ — этого; а̄ми — я; кичхуи — <&> чего-либо; на̄ — не; джа̄ни — знаю; туми — Ты; йеи — которые; каха̄о — <&> побуждаешь (меня) говорить; сеи — те; кахи — произношу; а̄ми — я; ва̄н̣ӣ — слова.
Перевод: Шри Рамананда Рай ответил: «Сам я ничего об этом не знаю. Я лишь произношу слова, которые Ты вкладываешь в мои уста».
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 8.122
Оригинал: তোমার শিক্ষায় পড়ি যেন শুক-পাঠ । সাক্ষাৎ ঈশ্বর তুমি, কে বুঝে তোমার নাট ॥ ১২২ ॥
Транскрипция: тома̄ра ш́икша̄йа пад̣и йена ш́ука-па̄т̣ха са̄кша̄т ӣш́вара туми, ке буджхе тома̄ра на̄т̣а
Синонимы: тома̄ра-ш́икша̄йа — по Твоему указанию; пад̣и — читаю; йена — как; ш́ука-па̄т̣ха — речь попугая; са̄кша̄т — непосредственно; ӣш́вара — Бог, Верховная Личность; туми — Ты; ке — кто; буджхе — понимает; тома̄ра — Твою; на̄т̣а — игру.
Перевод: «Я просто повторяю, как попугай, наставления, которые Ты дал мне. Ты — Сам Бог, Верховная Личность. Кто в состоянии понять Тебя, играющего, как актер на сцене?»