Текст 119

‘কৃষ্ণের স্বরূপ’ কহ ‘রাধার স্বরূপ’ ।
‘রস’ কোন্ তত্ত্ব, ‘প্রেম’ — কোন্ তত্ত্বরূপ ॥ ১১৯ ॥
‘кр̣шн̣ера сварӯпа’ каха ‘ра̄дха̄ра сварӯпа’
‘раса’ кон таттва, ‘према’ — кон таттва-рӯпа
кр̣шн̣ера — Господа Кришны; сварӯпа — трансцендентный образ; каха — <&> опиши; ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; сварӯпа — трансцендентный образ; раса — трансцендентных взаимоотношений; кон — в чем; таттва — истина; према — любви к Богу; кон — какова; таттва — истинная форма.

Перевод:

«Пожалуйста, опиши трансцендентный облик Кришны и Шримати Радхарани. Поведай также истины о трансцендентных расах и трансцендентных проявлениях любви к Богу».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 120

কৃপা করি’ এই তত্ত্ব কহ ত’ আমারে ।
তোমা-বিনা কেহ ইহা নিরূপিতে নারে ॥ ১২০ ॥
кр̣па̄ кари’ эи таттва каха та’ а̄ма̄ре
тома̄-вина̄ кеха иха̄ нирӯпите на̄ре
кр̣па̄ — проявив милость; эи — эти истины; каха — поведай; та’ — обязательно; а̄ма̄ре — Мне; тома̄ — кроме тебя; кеха — <&> кто либо; иха̄ — это; нирӯпите — объяснить; на̄ре — не может.

Перевод:

«Будь добр, объясни Мне все эти истины. Кроме тебя, никто не сможет сделать этого».

Комментарий:

[]

Текст 121

রায় কহে, — ইহা আমি কিছুই না জানি ।
তুমি যেই কহাও, সেই কহি আমি বাণী ॥ ১২১ ॥
ра̄йа кахе, — иха̄ а̄ми кичхуи на̄ джа̄ни
туми йеи каха̄о, сеи кахи а̄ми ва̄н̣ӣ
ра̄йа — Рамананда Рай говорит; иха̄ — этого; а̄ми — я; кичхуи — <&> чего либо; на̄ — не; джа̄ни — знаю; туми — Ты; йеи — которые; каха̄о — <&> побуждаешь (меня) говорить; сеи — те; кахи — произношу; а̄ми — я; ва̄н̣ӣ — слова.

Перевод:

Шри Рамананда Рай ответил: «Сам я ничего об этом не знаю. Я лишь произношу слова, которые Ты вкладываешь в мои уста».

Комментарий:

[]