Текст 113
Оригинал:
সম্যক্সার বাসনা কৃষ্ণের রাসলীলা ।
রাসলীলা-বাসনাতে রাধিকা শৃঙ্খলা ॥ ১১৩ ॥
Транскрипция:
самйак-са̄ра ва̄сана̄ кр̣шн̣ера ра̄са-лӣла̄
ра̄са-лӣла̄-ва̄сана̄те ра̄дхика̄ ш́р̣н̇кхала̄
Синонимы:
самйак — совершенное само по себе; ва̄сана̄ — желание; кр̣шн̣ера — <&> Господа Кришны; ра̄са — участие в танце раса; ш́р̣н̇кхала̄ — связующее звено.
Перевод:
«Желание Господа Кришны танцевать раса-лилу совершенно, однако для исполнения этого желания необходимо связующее звено — <&> Шримати Радхарани».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 114
Оригинал:
তাঁহা বিনু রাসলীলা নাহি ভায় চিত্তে ।
মণ্ডলী ছাড়িয়া গেলা রাধা অন্বেষিতে ॥ ১১৪ ॥
Транскрипция:
та̄н̇ха̄ вину ра̄са-лӣла̄ на̄хи бха̄йа читте
ман̣д̣алӣ чха̄д̣ийа̄ гела̄ ра̄дха̄ анвешите
Синонимы:
та̄н̇ха̄ — без Нее; ра̄са — танец раса; бха̄йа — сияет; читте — в сердце; ман̣д̣алӣ — покинув место, где был танец раса; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; анвешите — искать.
Перевод:
«Без Шримати Радхарани танец раса не озаряет сердце Кришны. Поэтому Он тоже покинул арену раса-лилы и отправился искать Ее».
Комментарий:
[]
Текст 115
Оригинал:
ইতস্ততঃ ভ্রমি’ কাহাঁ রাধা না পাঞা ।
বিষাদ করেন কামবাণে খিন্ন হঞা ॥ ১১৫ ॥
Транскрипция:
итас-татах̣ бхрами’ ка̄ха̄н̇ ра̄дха̄ на̄ па̄н̃а̄
виша̄да карена ка̄ма-ва̄н̣е кхинна хан̃а̄
Синонимы:
итах̣ — тут и там; бхрами’ — бродя; ка̄ха̄н̇ — где либо; ра̄дха̄ — <&> Шримати Радхарани; на̄ — не; па̄н̃а̄ — найдя; виша̄да — плачет; ка̄ма — стрелой бога любви; кхинна — пронзенным; хан̃а̄ — став.
Перевод:
«Бродя повсюду в поисках Шримати Радхарани и не находя Ее, Кришна, пронзенный стрелою бога любви, горько заплакал».
Комментарий:
[]