Текст 112

ক্রোধ করি’ রাস ছাড়ি’ গেলা মান করি’ ।
তাঁরে না দেখিয়া ব্যাকুল হৈল শ্রীহরি ॥ ১১২ ॥
кродха кари’ ра̄са чха̄д̣и’ гела̄ ма̄на кари’
та̄н̇ре на̄ декхийа̄ вйа̄кула хаила ш́рӣ-хари
кродха — разгневавшись; ра̄са — оставив место, где был танец раса; ма̄на — вознегодовав; та̄н̇ре — Ее (Шримати Радхарани); на̄ — не видя; вйа̄кула — очень обеспокоенным; хаила — стал; ш́рӣ — Господь Кришна.

Перевод:

«Когда Радхарани, рассерженная и обиженная, покинула танец раса, Господь Шри Кришна, не видя Ее, лишился покоя».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 113

সম্যক্‌সার বাসনা কৃষ্ণের রাসলীলা ।
রাসলীলা-বাসনাতে রাধিকা শৃঙ্খলা ॥ ১১৩ ॥
самйак-са̄ра ва̄сана̄ кр̣шн̣ера ра̄са-лӣла̄
ра̄са-лӣла̄-ва̄сана̄те ра̄дхика̄ ш́р̣н̇кхала̄
самйак — совершенное само по себе; ва̄сана̄ — желание; кр̣шн̣ера — <&> Господа Кришны; ра̄са — участие в танце раса; ш́р̣н̇кхала̄ — связующее звено.

Перевод:

«Желание Господа Кришны танцевать раса-лилу совершенно, однако для исполнения этого желания необходимо связующее звено — &lt;&amp;&gt; Шримати Радхарани».

Комментарий:

[]

Текст 114

তাঁহা বিনু রাসলীলা নাহি ভায় চিত্তে ।
মণ্ডলী ছাড়িয়া গেলা রাধা অন্বেষিতে ॥ ১১৪ ॥
та̄н̇ха̄ вину ра̄са-лӣла̄ на̄хи бха̄йа читте
ман̣д̣алӣ чха̄д̣ийа̄ гела̄ ра̄дха̄ анвешите
та̄н̇ха̄ — без Нее; ра̄са — танец раса; бха̄йа — сияет; читте — в сердце; ман̣д̣алӣ — покинув место, где был танец раса; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; анвешите — искать.

Перевод:

«Без Шримати Радхарани танец раса не озаряет сердце Кришны. Поэтому Он тоже покинул арену раса-лилы и отправился искать Ее».

Комментарий:

[]