Текст 110

সাধারণ-প্রেমে দেখি সর্বত্র ‘সমতা’ ।
রাধার কুটিল-প্রেমে হইল ‘বামতা’ ॥ ১১০ ॥
са̄дха̄ран̣а-преме декхи сарватра ‘самата̄’
ра̄дха̄ра кут̣ила-преме ха-ила ‘ва̄мата̄’
са̄дха̄ран̣а — в обычной любви к Богу; декхи — видим; сарватра — всюду; самата̄ — единство; ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; кут̣ила — в противоречивой любви к Богу; ха — есть; ва̄мата̄ — противоречие.

Перевод:

«Обычно Господь Кришна одинаково относится ко всем, но Шримати Радхарани из-за противоречивой природы Своей экстатической любви к Кришне иногда бывает недовольна Им».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 111

অহেরিব গতিঃ প্রেম্ণঃ স্বভাবকুটিলা ভবেৎ ।
অতো হেতোরহেতোশ্চ যূনোর্মান উদঞ্চতি ॥ ১১১ ॥
ахер ива гатих̣ премн̣ах̣
свабха̄ва-кут̣ила̄ бхавет
ато хетор ахетош́ ча
йӯнор ма̄на удан̃чати
ахех̣ — змеи; ива — как; гатих̣ — движение; премн̣ах̣ — любовных взаимоотношений; сва — по своей природе; кут̣ила̄ — искаженное; бхавет — может быть; атах̣ — поэтому; хетох̣ — по причине; ахетох̣ — <&> в отсутствие причины; ча — и; йӯнох̣ — юной пары; ма̄нах̣ — гнев; удан̃чати — проявляется.

Перевод:

„Любовные отношения юноши и девушки напоминают движения змеи. Поэтому юноша и девушка то и дело сердятся друг на друга, и гнев их бывает двух видов: один имеет причину, а другой — нет“.

Комментарий:

Во время танца раса Кришна присутствовал между каждыми двумя гопи, однако подле Шримати Радхарани Он был один. Тем не менее Шримати Радхарани рассердилась на Кришну. Это стих из «Уджвала-ниламани» (Шрингара-бхеда-катхана, 102), написанной Шрилой Рупой Госвами.

Текст 112

ক্রোধ করি’ রাস ছাড়ি’ গেলা মান করি’ ।
তাঁরে না দেখিয়া ব্যাকুল হৈল শ্রীহরি ॥ ১১২ ॥
кродха кари’ ра̄са чха̄д̣и’ гела̄ ма̄на кари’
та̄н̇ре на̄ декхийа̄ вйа̄кула хаила ш́рӣ-хари
кродха — разгневавшись; ра̄са — оставив место, где был танец раса; ма̄на — вознегодовав; та̄н̇ре — Ее (Шримати Радхарани); на̄ — не видя; вйа̄кула — очень обеспокоенным; хаила — стал; ш́рӣ — Господь Кришна.

Перевод:

«Когда Радхарани, рассерженная и обиженная, покинула танец раса, Господь Шри Кришна, не видя Ее, лишился покоя».

Комментарий:

[]