Текст 107

ইতস্ততস্তামনুসৃত্য রাধিকা-
মনঙ্গবাণব্রণখিন্নমানসঃ ।
কৃতানুতাপঃ স কলিন্দনন্দিনী
তটান্তকুঞ্জে বিষসাদ মাধবঃ ॥ ১০৭ ॥
итас-татас та̄м ануср̣тйа ра̄дхика̄м
анан̇га-ва̄н̣а-вран̣а-кхинна-ма̄насах̣
кр̣та̄нута̄пах̣ са калинда-нандинӣ
тат̣а̄нта-кун̃дже вишаса̄да ма̄дхавах̣
итах̣ — здесь и там; та̄м — за Ней; ануср̣тйа — следуя; ра̄дхика̄м — за Шримати Радхарани; анан̇га — бога любви; ва̄н̣а — ранами от стрел; кхинна — тот, чье сердце поражено; кр̣та — сожалеющий о неправильном поведении; сах̣ — Он (Господь Кришна); калинда — реки Ямуны; тат̣а — на берегу; кун̃дже — в кущах; вишаса̄да — горько причитал; ма̄дхавах̣ — Господь Кришна.

Перевод:

„Пронзенный стрелой бога любви и раскаиваясь в том, как Он обошелся с Шримати Радхарани, Мадхава, Господь Кришна, принялся разыскивать Ее на берегу Ямуны. Не найдя Ее там, Он зашел в лесные заросли Вриндавана и стал горько плакать“.

Комментарий:

Эти два стиха взяты из «Гита-Говинды» (3.1 – 2) Джаядевы Госвами.
Следующие материалы:

Текст 108

এই দুই-শ্লোকের অর্থ বিচারিলে জানি ।
বিচারিতে উঠে যেন অমৃতের খনি ॥ ১০৮ ॥
эи дуи-ш́локера артха вича̄риле джа̄ни
вича̄рите ут̣хе йена амр̣тера кхани
эи — этих; дуи — двух; ш́локера — стихов; артха — смысл; вича̄риле — <&> если рассмотрел; джа̄ни — знаю; вича̄рите — рассматривая; ут̣хе — возникает; йена — как; амр̣тера — нектара; кхани — источнику.

Перевод:

«Достаточно подумать над смыслом этих двух стихов, чтобы понять, сколько блаженства кроется в этих взаимоотношениях. Поистине, они подобны неиссякаемому источнику нектара».

Комментарий:

[]

Текст 109

শতকোটি গোপী-সঙ্গে রাস-বিলাস ।
তার মধ্যে এক-মূর্ত্যে রহে রাধা-পাশ ॥ ১০৯ ॥
ш́ата-кот̣и гопӣ-сан̇ге ра̄са-вила̄са
та̄ра мадхйе эка-мӯртйе рахе ра̄дха̄-па̄ш́а
ш́ата — сотнями тысяч; гопӣ — вместе с гопи; эка — в одной (из Своих) трансцендентных форм; рахе — остается; ра̄дха̄ — возле Шримати Радхарани.

Перевод:

«Хотя в танце раса Кришна был окружен сотнями тысяч гопи, в одной из Своих трансцендентных форм Он всегда оставался возле Шримати Радхарани».

Комментарий:

[]