Текст 107
Оригинал:
ইতস্ততস্তামনুসৃত্য রাধিকা-
মনঙ্গবাণব্রণখিন্নমানসঃ ।
কৃতানুতাপঃ স কলিন্দনন্দিনী
তটান্তকুঞ্জে বিষসাদ মাধবঃ ॥ ১০৭ ॥
মনঙ্গবাণব্রণখিন্নমানসঃ ।
কৃতানুতাপঃ স কলিন্দনন্দিনী
তটান্তকুঞ্জে বিষসাদ মাধবঃ ॥ ১০৭ ॥
Транскрипция:
итас-татас та̄м ануср̣тйа ра̄дхика̄м
анан̇га-ва̄н̣а-вран̣а-кхинна-ма̄насах̣
кр̣та̄нута̄пах̣ са калинда-нандинӣ
тат̣а̄нта-кун̃дже вишаса̄да ма̄дхавах̣
анан̇га-ва̄н̣а-вран̣а-кхинна-ма̄насах̣
кр̣та̄нута̄пах̣ са калинда-нандинӣ
тат̣а̄нта-кун̃дже вишаса̄да ма̄дхавах̣
Синонимы:
итах̣ — здесь и там; та̄м — за Ней; ануср̣тйа — следуя; ра̄дхика̄м — за Шримати Радхарани; анан̇га — бога любви; ва̄н̣а — ранами от стрел; кхинна — тот, чье сердце поражено; кр̣та — сожалеющий о неправильном поведении; сах̣ — Он (Господь Кришна); калинда — реки Ямуны; тат̣а — на берегу; кун̃дже — в кущах; вишаса̄да — горько причитал; ма̄дхавах̣ — Господь Кришна.
Перевод:
„Пронзенный стрелой бога любви и раскаиваясь в том, как Он обошелся с Шримати Радхарани, Мадхава, Господь Кришна, принялся разыскивать Ее на берегу Ямуны. Не найдя Ее там, Он зашел в лесные заросли Вриндавана и стал горько плакать“.
Комментарий:
Эти два стиха взяты из «Гита-Говинды» (3.1 – 2) Джаядевы Госвами.
Следующие материалы: