Текст 104
Оригинал:
রায় কহে, — তবে শুন প্রেমের মহিমা ।
ত্রিজগতে রাধা-প্রেমের নাহিক উপমা ॥ ১০৪ ॥
Транскрипция:
ра̄йа кахе, — табе ш́уна премера махима̄
три-джагате ра̄дха̄-премера на̄хика упама̄
Синонимы:
ра̄йа — Рамананда Рай отвечает; табе — тогда; ш́уна — услышь же; премера — этой любви; махима̄ — величие; три — в трех мирах; ра̄дха̄ — любви Шримати Радхарани; на̄хика — нет; упама̄ — подобие.
Перевод:
Рамананда Рай ответил: «Тогда позволь мне восславить любовь Шримати Радхарани. Ничто в трех мирах не сравнится с этой любовью».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 105
Оригинал:
গোপীগণের রাস-নৃত্য-মণ্ডলী ছাড়িয়া ।
রাধা চাহি’ বনে ফিরে বিলাপ করিয়া ॥ ১০৫ ॥
Транскрипция:
гопӣ-ган̣ера ра̄са-нр̣тйа-ман̣д̣алӣ чха̄д̣ийа̄
ра̄дха̄ ча̄хи’ ване пхире вила̄па карийа̄
Синонимы:
гопӣ — гопи; чха̄д̣ийа̄ — оставив; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; ча̄хи’ — возжелав; ване — <&> в лесу; пхире — бродит; вила̄па — причитая.
Перевод:
«Заметив, что Кришна относится к Ней так же, как и к другим гопи, Шримати Радхарани пустилась на хитрость и покинула танец раса. Лишившись общества Шримати Радхарани, Кришна очень опечалился. Сокрушаясь, Он стал в поисках Ее бродить по лесу».
Комментарий:
[]
Текст 106
Оригинал:
কংসারিরপি সংসারবাসনাবদ্ধশৃঙ্খলাম্ ।
রাধামাধায় হৃদয়ে তত্যাজ ব্রজসুন্দরীঃ ॥ ১০৬ ॥
Транскрипция:
кам̇са̄рир апи сам̇са̄ра-ва̄сана̄-баддха-ш́р̣н̇кхала̄м
ра̄дха̄м а̄дха̄йа хр̣дайе
татйа̄джа враджа-сундарӣх̣
Синонимы:
кам̇са̄рих̣ — враг Камсы; апи — даже; сам̇са̄ра — желанием познать саму суть наслаждения (раса лилу); ра̄дха̄м — Шримати Радхарани; а̄дха̄йа — взяв; хр̣дайе — <&> в сердце; татйа̄джа — оставил; враджа — (других) прекрасных гопи..
Перевод:
„Господь Кришна, враг Камсы, поместил Шримати Радхарани в Свое сердце, ибо хотел танцевать с Ней. Поэтому Он ушел с поляны, на которой проходил танец раса, оставив в одиночестве остальных красавиц Враджа“.
Комментарий:
[]