Текст 88

তবে মহাপ্রভু দ্বার করাইল মোচন ।
আনন্দে আসিয়া লোক পাইল দরশন ॥ ৮৮ ॥
табе маха̄прабху два̄ра кара̄ила мочана
а̄нанде а̄сийа̄ лока па̄ила дараш́ана
табе — затем; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; два̄ра — дверь; кара̄ила — открыл; а̄нанде — с большой радостью; а̄сийа̄ — войдя; лока — люди; па̄ила — увидели.

Перевод:

После обеда Шри Чайтанья Махапрабху попросил открыть дверь, и все собравшиеся смогли к великой своей радости снова увидеть Его.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 89

এইমত সন্ধ্যা পর্যন্ত লোক আসে, যায় ।
‘বৈষ্ণব’ হইল লোক, সবে নাচে, গায় ॥ ৮৯ ॥
эи-мата сандхйа̄ парйанта лока а̄се, йа̄йа
‘ваишн̣ава’ ха-ила лока, сабе на̄че, га̄йа
эи — таким образом; сандхйа̄ — до вечера; лока — люди; а̄се — приходят и уходят; ваишн̣ава — преданные; ха — стали; лока — люди; сабе — все; на̄че — танцуют; га̄йа — поют.

Перевод:

До самого вечера люди приходили и уходили. Все они становились преданными-вайшнавами и начинали петь и танцевать.

Комментарий:

[]

Текст 90

এইরূপে সেই ঠাঞি ভক্তগণ-সঙ্গে ।
সেই রাত্রি গোঙাইলা কৃষ্ণকথা-রঙ্গে ॥ ৯০ ॥
эи-рӯпе сеи т̣ха̄н̃и бхакта-ган̣а-сан̇ге
сеи ра̄три гон̇а̄ила̄ кр̣шн̣а-катха̄-ран̇ге
эи — таким образом; сеи — в этом месте; бхакта — вместе с преданными; сеи — эту ночь; гон̇а̄ила̄ — провел; кр̣шн̣а — в блаженстве благодаря беседам о Господе Кришне.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху провел ночь в этом храме, с огромным наслаждением беседуя со Своими преданными об играх Господа Кришны.

Комментарий:

[]