Текст 87

শুনি’ শুনি’ লোক-সব আসি’ বহির্দ্বারে ।
‘হরি’ ‘হরি’ বলি’ লোক কোলাহল করে ॥ ৮৭ ॥
ш́уни’ ш́уни’ лока-саба а̄си’ бахир-два̄ре
‘хари’ ‘хари’ бали’ лока кола̄хала каре
ш́уни’ — услышав (это); лока — все люди; а̄си’ — придя (туда); бахир — к входной двери; хари — святое имя Господа; бали’ — повторяя; лока — люди; кола̄хала — оглушительный шум; каре — создают.

Перевод:

Узнав об этом, люди собрались за дверью и стали кричать святое имя: «Хари! Хари!» Поднялся оглушительный шум.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 88

তবে মহাপ্রভু দ্বার করাইল মোচন ।
আনন্দে আসিয়া লোক পাইল দরশন ॥ ৮৮ ॥
табе маха̄прабху два̄ра кара̄ила мочана
а̄нанде а̄сийа̄ лока па̄ила дараш́ана
табе — затем; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; два̄ра — дверь; кара̄ила — открыл; а̄нанде — с большой радостью; а̄сийа̄ — войдя; лока — люди; па̄ила — увидели.

Перевод:

После обеда Шри Чайтанья Махапрабху попросил открыть дверь, и все собравшиеся смогли к великой своей радости снова увидеть Его.

Комментарий:

[]

Текст 89

এইমত সন্ধ্যা পর্যন্ত লোক আসে, যায় ।
‘বৈষ্ণব’ হইল লোক, সবে নাচে, গায় ॥ ৮৯ ॥
эи-мата сандхйа̄ парйанта лока а̄се, йа̄йа
‘ваишн̣ава’ ха-ила лока, сабе на̄че, га̄йа
эи — таким образом; сандхйа̄ — до вечера; лока — люди; а̄се — приходят и уходят; ваишн̣ава — преданные; ха — стали; лока — люди; сабе — все; на̄че — танцуют; га̄йа — поют.

Перевод:

До самого вечера люди приходили и уходили. Все они становились преданными-вайшнавами и начинали петь и танцевать.

Комментарий:

[]