Текст 85
Оригинал:
মধ্যাহ্ন করিয়া আইলা দেবতা-মন্দিরে ।
নিজগণ প্ৰবেশি’ কপাট দিল বহির্দ্বারে ॥ ৮৫ ॥
Транскрипция:
мадхйа̄хна карийа̄ а̄ила̄ девата̄-мандире
ниджа-ган̣а правеш́и’ капа̄т̣а дила бахир-два̄ре
Синонимы:
мадхйа̄хна — омывшись; а̄ила̄ — вернулись; девата̄ — <&> в храм Господа; ниджа — впустив Своих спутников; капа̄т̣а — закрыл; бахир — входную дверь.
Перевод:
Омывшись, Они в полдень вернулись в храм. Впустив Своих спутников, Шри Нитьянанда Прабху запер входную дверь.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 86
Оригинал:
তবে গোপীনাথ দুইপ্রভুরে ভিক্ষা করাইল ।
প্রভুর শেষ প্রসাদান্ন সবে বাঁটি’ খাইল ॥ ৮৬ ॥
Транскрипция:
табе гопӣна̄тха дуи-прабхуре бхикша̄ кара̄ила
прабхура ш́еша праса̄да̄нна сабе ба̄н̇т̣и’ кха̄ила
Синонимы:
табе — затем; гопӣна̄тха — Гопинатха Ачарья; дуи — Господа Чайтанью Махапрабху и Господа Нитьянанду; бхикша̄ — накормил прасадом; ш́еша — остатки; праса̄да — <&> трапезы; сабе — все; ба̄н̇т̣и’ — поделив; кха̄ила — съели.
Перевод:
Гопинатха Ачарья принес Господу Чайтанье и Господу Нитьянанде прасад и, когда Они пообедали, раздал остатки Их трапезы преданным.
Комментарий:
[]
Текст 87
Оригинал:
শুনি’ শুনি’ লোক-সব আসি’ বহির্দ্বারে ।
‘হরি’ ‘হরি’ বলি’ লোক কোলাহল করে ॥ ৮৭ ॥
Транскрипция:
ш́уни’ ш́уни’ лока-саба а̄си’ бахир-два̄ре
‘хари’ ‘хари’ бали’ лока кола̄хала каре
Синонимы:
ш́уни’ — услышав (это); лока — все люди; а̄си’ — придя (туда); бахир — к входной двери; хари — святое имя Господа; бали’ — повторяя; лока — люди; кола̄хала — оглушительный шум; каре — создают.
Перевод:
Узнав об этом, люди собрались за дверью и стали кричать святое имя: «Хари! Хари!» Поднялся оглушительный шум.
Комментарий:
[]