Текст 79
Оригинал:
কাঞ্চন-সদৃশ দেহ, অরুণ বসন ।
পুলকাশ্রু-কম্প-স্বেদ তাহাতে ভূষণ ॥ ৭৯ ॥
Транскрипция:
ка̄н̃чана-садр̣ш́а деха, арун̣а васана
пулака̄ш́ру-кампа-сведа та̄ха̄те бхӯшан̣а
Синонимы:
ка̄н̃чана — выглядящее как расплавленное золото; деха — тело; арун̣а — шафрановые; васана — одежды; пулака — вставшие дыбом волосы на теле; кампа — трепет; сведа — испарина; та̄ха̄те — там; бхӯшан̣а — украшения.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху был от природы очень красив. Он казался расплавленным золотом, облаченным в шафрановые одежды. Его красоту еще усиливали экстатические переживания, от которых волосы у Него на теле вставали дыбом, а из глаз катились слезы и от которых Он начинал трепетать и весь покрывался испариной.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 80
Оригинал:
দেখিয়া লোকের মনে হৈল চমৎকার ।
যত লোক আইসে, কেহ নাহি যায় ঘর ॥ ৮০ ॥
Транскрипция:
декхийа̄ локера мане хаила чаматка̄ра
йата лока а̄исе, кеха на̄хи йа̄йа гхара
Синонимы:
декхийа̄ — увидев (все это); локера — людей; мане — в умах; хаила — <&> было; чаматка̄ра — изумление; йата — сколько; лока — людей; а̄исе — <&> приходят; кеха — кто либо; на̄хи — не; йа̄йа — уходит; гхара — домой.
Перевод:
Танец Шри Чайтаньи Махапрабху и происходящие с Ним изменения изумили присутствующих. Никто из тех, кто был там, не хотел возвращаться домой.
Комментарий:
[]
Текст 81
Оригинал:
কেহ নাচে, কেহ গায়, ‘শ্রীকৃষ্ণ’ ‘গোপাল’ ।
প্রেমেতে ভাসিল লোক, — স্ত্রী-বৃদ্ধ-আবাল ॥ ৮১ ॥
Транскрипция:
кеха на̄че, кеха га̄йа, ‘ш́рӣ-кр̣шн̣а’ ‘гопа̄ла’
премете бха̄сила лока, — стрӣ-вр̣ддха-а̄ба̄ла
Синонимы:
кеха — кто то танцует; кеха — кто то поет; ш́рӣ — имя Господа Шри Кришны; гопа̄ла — имя Гопалы; премете — в любви к Богу; бха̄сила — купались; лока — люди; стрӣ — женщины; вр̣ддха — старики; а̄ — начиная от детей.
Перевод:
Все, начиная от детей и заканчивая стариками и женщинами, принялись танцевать и петь святые имена Шри Кришны и Гопалы, купаясь в океане любви к Богу.
Комментарий:
[]