маха̄-анубха̄вера — незаурядного человека; читтера — сознания; свабха̄ва — природа; эи-хайа — это есть; пушпа-сама — подобно цветку; комала — нежный; кат̣хина — суровый; ваджра-майа — как удар молнии.
Перевод:
Такова натура незаурядного человека. Иногда он мягок, как цветок, а иногда суров, как удар молнии.
Комментарий:
В поведении великого человека мягкость цветка сосуществует с суровостью удара молнии. Подобное поведение описывается в следующем стихе, который представляет собой цитату из «Уттара-<&> Рама-чариты» (2.7). За разъяснениями также можно обратиться к двести двенадцатому стиху третьей главы Мадхья-лилы.
ваджра̄т-апи — даже чем удар молнии; кат̣хора̄н̣и — суровее; мр̣дӯни — <&> нежнее; кусума̄т-апи — даже чем цветок; лока-уттара̄н̣а̄м — тех, кто поднялся над обычным человеческим поведением; чета̄м̇си — сердца; ках̣ — кто; ну — однако; виджн̃а̄тум — понять; ӣш́варах̣ — способен.
Перевод:
«Сердца тех, кто возвысился над обыденной деятельностью, порой суровее удара молнии, а порой нежнее цветка. Разве можно понять, как в великих уживаются такие противоположности?»