Текст 72

মহানুভাবের চিত্তের স্বভাব এই হয় ।
পুষ্প-সম কোমল, কঠিন বজ্রময় ॥ ৭২ ॥
маха̄нубха̄вера читтера свабха̄ва эи хайа
пушпа-сама комала, кат̣хина ваджра-майа
маха̄ — незаурядного человека; читтера — сознания; свабха̄ва — природа; эи — это есть; пушпа — подобно цветку; комала — нежный; кат̣хина — суровый; ваджра — как удар молнии.

Перевод:

Такова натура незаурядного человека. Иногда он мягок, как цветок, а иногда суров, как удар молнии.

Комментарий:

В поведении великого человека мягкость цветка сосуществует с суровостью удара молнии. Подобное поведение описывается в следующем стихе, который представляет собой цитату из «Уттара-<&> Рама-чариты» (2.7). За разъяснениями также можно обратиться к двести двенадцатому стиху третьей главы Мадхья-лилы.
Следующие материалы:

Текст 73

বজ্রাদপি কঠোরাণি মৃদূনি কুসুমাদপি ।
লোকোত্তরাণাং চেতাংসি কো নু বিজ্ঞাতুমীশ্বরঃ ॥ ৭৩ ॥
ваджра̄д апи кат̣хора̄н̣и
мр̣дӯни кусума̄д апи
локоттара̄н̣а̄м̇ чета̄м̇си
ко ну виджн̃а̄тум ӣш́варах̣
ваджра̄т — даже чем удар молнии; кат̣хора̄н̣и — суровее; мр̣дӯни — <&> нежнее; кусума̄т — даже чем цветок; лока — тех, кто поднялся над обычным человеческим поведением; чета̄м̇си — сердца; ках̣ — кто; ну — однако; виджн̃а̄тум — понять; ӣш́варах̣ — способен.

Перевод:

«Сердца тех, кто возвысился над обыденной деятельностью, порой суровее удара молнии, а порой нежнее цветка. Разве можно понять, как в великих уживаются такие противоположности?»

Комментарий:

[]

Текст 74

নিত্যানন্দপ্রভু ভট্টাচার্যে উঠাইল ।
তাঁর লোকসঙ্গে তাঁরে ঘরে পাঠাইল ॥ ৭৪ ॥
нитйа̄нанда прабху бхат̣т̣а̄ча̄рйе ут̣ха̄ила
та̄н̇ра лока-сан̇ге та̄н̇ре гхаре па̄т̣ха̄ила
нитйа̄нанда — Шри Нитьянанда Прабху; бхат̣т̣а̄ча̄рйе — Сарвабхауму Бхаттачарью; ут̣ха̄ила — поднял; та̄н̇ра — Своими; лока — <&> вместе с приближенными; та̄н̇ре — его (Сарвабхауму Бхаттачарью); гхаре — домой; па̄т̣ха̄ила — отнес.

Перевод:

Господь Нитьянанда поднял Сарвабхауму Бхаттачарью и со Своими приближенными отнес его домой.

Комментарий:

[]