Текст 70
Оригинал:
এত বলি’ মহাপ্ৰভু করিলা গমন ।
মূর্চ্ছিত হঞা তাহাঁ পড়িলা সার্বভৌম ॥ ৭০ ॥
Транскрипция:
эта бали’ маха̄прабху карила̄ гамана
мӯрччхита хан̃а̄ та̄ха̄н̇ пад̣ила̄ са̄рвабхаума
Синонимы:
эта — сказав это; маха̄ — Шри Чайтанья Махапрабху; карила̄ — ушел; мӯрччхита — лишенным сознания; хан̃а̄ — став; та̄ха̄н̇ — там; пад̣ила̄ — упал; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья.
Перевод:
С этими словами Шри Чайтанья Махапрабху отправился в путь, а Сарвабхаума Бхаттачарья упал без чувств.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 71
Оригинал:
তাঁরে উপেক্ষিয়া কৈল শীঘ্র গমন ।
কে বুঝিতে পারে মহাপ্রভুর চিত্ত-মন ॥ ৭১ ॥
Транскрипция:
та̄н̇ре упекшийа̄ каила ш́ӣгхра гамана
ке буджхите па̄ре маха̄прабхура читта-мана
Синонимы:
та̄н̇ре — Сарвабхауму Бхаттачарью; упекшийа̄ — оставив без внимания; каила — осуществил; ш́ӣгхра — быстрый; гамана — уход; ке — кто; буджхите — понять; па̄ре — может; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; читта — мысли и намерения.
Перевод:
Хотя Сарвабхаума Бхаттачарья потерял сознание, Шри Чайтанья Махапрабху, не придав этому значения, быстро ушел прочь. Кто способен понять мысли и намерения Шри Чайтаньи Махапрабху?
Комментарий:
Было бы естественным предположить, что, после того как Сарвабхаума Бхаттачарья упал, потеряв сознание, Шри Чайтанья Махапрабху окажет ему помощь и подождет, пока он очнется, но Шри Чайтанья Махапрабху не стал этого делать. Вместо этого Он сразу же отправился в путь. Таким образом, поступки трансцендентной личности трудны для понимания. Они могут иногда казаться очень странными, однако, независимо от материальных представлений, трансцендентная личность всегда сохраняет свое положение.
Текст 72
Оригинал:
মহানুভাবের চিত্তের স্বভাব এই হয় ।
পুষ্প-সম কোমল, কঠিন বজ্রময় ॥ ৭২ ॥
Транскрипция:
маха̄нубха̄вера читтера свабха̄ва эи хайа
пушпа-сама комала, кат̣хина ваджра-майа
Синонимы:
маха̄ — незаурядного человека; читтера — сознания; свабха̄ва — природа; эи — это есть; пушпа — подобно цветку; комала — нежный; кат̣хина — суровый; ваджра — как удар молнии.
Перевод:
Такова натура незаурядного человека. Иногда он мягок, как цветок, а иногда суров, как удар молнии.
Комментарий:
В поведении великого человека мягкость цветка сосуществует с суровостью удара молнии. Подобное поведение описывается в следующем стихе, который представляет собой цитату из «Уттара-<&> Рама-чариты» (2.7). За разъяснениями также можно обратиться к двести двенадцатому стиху третьей главы Мадхья-лилы.