Текст 60
Оригинал:
চারি কৌপীন-বহির্বাস রাখিয়াছি ঘরে ।
তাহা, প্রসাদান্ন, লঞা আইস বিপ্রদ্বারে ॥ ৬০ ॥
Транскрипция:
ча̄ри копӣна-бахирва̄са ра̄кхийа̄чхи гхаре
та̄ха̄, праса̄да̄нна, лан̃а̄ а̄иса випра-два̄ре
Синонимы:
ча̄ри — четыре смены набедренных повязок и передников; ра̄кхийа̄чхи — отложил; гхаре — дома; та̄ха̄ — это; праса̄да — <&> остатки трапезы Господа Джаганнатхи; лан̃а̄ — взяв; а̄иса — возвращайся; випра — с помощью (какого нибудь) брахмана..
Перевод:
«Принеси из моего дома четыре смены набедренных повязок и передников, а также прасад Господа Джаганнатхи. В помощники возьми какого-нибудь брахмана».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 61
Оригинал:
তবে সার্বভৌম কহে প্ৰভুর চরণে ।
অবশ্য পালিবে, প্রভু, মোর নিবেদনে ॥ ৬১ ॥
Транскрипция:
табе са̄рвабхаума кахе прабхура чаран̣е
аваш́йа па̄либе, прабху, мора ниведане
Синонимы:
табе — затем; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; кахе — говорит; прабхура — у лотосных стоп Господа; аваш́йа — безусловно; па̄либе — исполнишь; прабху — Господь; мора — мою; ниведане — просьбу.
Перевод:
Когда Шри Чайтанья Махапрабху уходил, Сарвабхаума Бхаттачарья припал к Его лотосным стопам и сказал: «Мой Господь, у меня есть еще одна, последняя, просьба. Я надеюсь, что Ты смилостивишься надо мной и исполнишь ее».
Комментарий:
[]
Текст 62
Оригинал:
‘রামানন্দ রায়’ আছে গোদাবরী-তীরে ।
অধিকারী হয়েন তেঁহো বিদ্যানগরে ॥ ৬২ ॥
Транскрипция:
‘ра̄ма̄нанда ра̄йа’ а̄чхе года̄варӣ-тӣре
адхика̄рӣ хайена тен̇хо видйа̄нагаре
Синонимы:
ра̄ма̄нанда — Рамананда Рай; а̄чхе — (там) есть; года̄варӣ — на берегу реки Годавари; адхика̄рӣ — государственный чиновник; хайена — <&> находится; тен̇хо — он; видйа̄ — в городе Видьянагар.
Перевод:
«В городе Видьянагар, что стоит на берегу Годавари, живет влиятельный государственный чиновник по имени Рамананда Рай».
Комментарий:
Шрила Бхактивинода Тхакур в «Амрита-праваха-<&> бхашье» объясняет, что Видьянагар сейчас носит название Порбандар. Существует еще один город с таким же названием. Он находится в Западной Индии, в провинции Гуджарат.