Текст 49

স্বতন্ত্র-ঈশ্বর তুমি করিবে গমন ।
দিন কথো রহ, দেখি তোমার চরণ’ ॥ ৪৯ ॥
сватантра-ӣш́вара туми карибе гамана
дина катхо раха, декхи тома̄ра чаран̣а’
сватантра — независимый Верховный Господь; туми — Ты; карибе — уйдешь; дина — дней; катхо — на несколько; раха — <&> останься; декхи — созерцаю; тома̄ра — Твои лотосные стопы.

Перевод:

«Дорогой Господь, Ты независимая Верховная Личность Бога. Конечно, Ты уйдешь. Я знаю это. Однако я прошу Тебя, останься еще на несколько дней, чтобы я мог созерцать Твои лотосные стопы».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 50

তাহার বিনয়ে প্ৰভুর শিথিল হৈল মন ।
রহিল দিবস কথো, না কৈল গমন ॥ ৫০ ॥
та̄ха̄ра винайе прабхура ш́итхила хаила мана
рахила диваса катхо, на̄ каила гамана
та̄ха̄ра — его (Сарвабхаумы Бхаттачарьи); винайе — по просьбе; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; ш́итхила — смягчившийся; хаила — стал; мана — ум; рахила — остался; диваса — дней; катхо — <&> на несколько; на̄ — не; каила — ушел.

Перевод:

Услышав просьбу Сарвабхаумы Бхаттачарьи, Чайтанья Махапрабху смягчился и отложил Свое путешествие на несколько дней.

Комментарий:

[]

Текст 51

ভট্টাচার্য আগ্রহ করি’ করেন নিমন্ত্রণ ।
গৃহে পাক করি’ প্রভুকে করা’ন ভোজন ॥ ৫১ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа а̄граха кари’ карена нимантран̣а
гр̣хе па̄ка кари’ прабхуке кара̄’на бходжана
бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; а̄граха — стремление; кари’ — <&> выказав; карена — приглашает; гр̣хе — в дом; па̄ка — <&> приготовив пищу; прабхуке — Господа Шри Чайтанью Махапрабху; кара̄’на — побуждает; бходжана — к еде.

Перевод:

Бхаттачарья радостно пригласил Господа Чайтанью Махапрабху в дом и досыта накормил.

Комментарий:

[]