Текст 40

জলপাত্র-বস্ত্র বহি’ তোমা-সঙ্গে যাবে ।
যে তোমার ইচ্ছা, কর, কিছু না বলিবে ॥ ৪০ ॥
джала-па̄тра-вастра вахи’ тома̄-сан̇ге йа̄бе
йе тома̄ра иччха̄, кара, кичху на̄ балибе
джала — кувшин с водой; вастра — одежду; вахи’ — неся; тома̄ — вместе с Тобой; йа̄бе — пойдет; йе — которое; тома̄ра — <&> Твое желание; кара — делай; кичху — он ничего не скажет.

Перевод:

«Он будет нести Твой кувшин и одежду. Ты можешь делать все что угодно, и он не скажет Тебе ни слова».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 41

তবে তাঁর বাক্য প্রভু করি’ অঙ্গীকারে ।
তাহা-সবা লঞা গেলা সার্বভৌম ঘরে ॥ ৪১ ॥
табе та̄н̇ра ва̄кйа прабху кари’ ан̇гӣка̄ре
та̄ха̄-саба̄ лан̃а̄ гела̄ са̄рвабхаума-гхаре
табе — тогда; та̄н̇ра — Его (Господа Нитьянанды); ва̄кйа — слова; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; кари’ — приняв; та̄ха̄ — всех их; лан̃а̄ — взяв; гела̄ — пошел; са̄рвабхаума — в дом Сарвабхаумы Бхаттачарьи.

Перевод:

Согласившись с просьбой Господа Нитьянанды, Господь Чайтанья вместе со всеми преданными отправился домой к Сарвабхауме Бхаттачарье.

Комментарий:

[]

Текст 42

নমস্করি’ সার্বভৌম আসন নিবেদিল ।
সবাকারে মিলি’ তবে আসনে বসিল ॥ ৪২ ॥
намаскари’ са̄рвабхаума а̄сана ниведила
саба̄ка̄ре мили’ табе а̄сане васила
намаскари’ — сделав поклон; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; а̄сана — сиденья; ниведила — предложил; саба̄ка̄ре — всех; мили’ — встретив; табе — затем; а̄сане — сел.

Перевод:

Когда они вошли, Сарвабхаума Бхаттачарья сразу же поклонился Господу и предложил Ему сиденье. Усадив остальных, Бхаттачарья сел сам.

Комментарий:

[]