Текст 31

সেই দুঃখ দেখি’ যেই ভক্ত দুঃখ পায় ।
সেই দুঃখ তাঁর শক্ত্যে সহন না যায় ॥ ৩১ ॥
сеи дух̣кха декхи’ йеи бхакта дух̣кха па̄йа
сеи дух̣кха та̄н̇ра ш́актйе сахана на̄ йа̄йа
сеи — эти страдания; декхи’ — увидев; йеи — которые; бхакта — <&> преданные; дух̣кха — страдание; па̄йа — испытывают; сеи — этих страданий; та̄н̇ра — Его; ш́актйе — от силы; сахана — терпение; на̄ — <&> не; йа̄йа — может быть.

Перевод:

Ограничения, которые налагал на Себя Чайтанья Махапрабху, были чрезвычайно строгими, и преданные очень от этого страдали. Хотя Чайтанья Махапрабху был непреклонен в Своих обетах, Он не мог спокойно смотреть на мучения Своих преданных.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 32

গুণে দোষোদ্গার-চ্ছলে সবা নিষেধিয়া ।
একাকী ভ্রমিবেন তীর্থ বৈরাগ্য করিয়া ॥ ৩২ ॥
гун̣е дошодга̄ра-ччхале саба̄ нишедхийа̄
эка̄кӣ бхрамибена тӣртха ваира̄гйа карийа̄
гун̣е — добродетели; доша — под предлогом указания на недостатки; саба̄ — всем; нишедхийа̄ — запретив; эка̄кӣ — один; бхрамибена — отправляюсь; тӣртха — по святым местам; ваира̄гйа — правила для отрекшихся от мира; карийа̄ — соблюдая.

Перевод:

Поэтому, чтобы они не шли за Ним и не страдали, Шри Чайтанья Махапрабху назвал их добродетели недостатками.

Комментарий:

Господь хотел совершить паломничество по святым местам в одиночестве, в строгом соответствии с правилами для отрекшихся от мира.

Текст 33

তবে চারিজন বহু মিনতি করিল ।
স্বতন্ত্র ঈশ্বর প্রভু কভু না মানিল ॥ ৩৩ ॥
табе ча̄ри-джана баху минати карила
сватантра ӣш́вара прабху кабху на̄ ма̄нила
табе — тогда; ча̄ри — четверо; баху — много; минати — просьб; карила — выразили; сва — независимая; ӣш́вара — Верховная Личность Бога; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кабху — когда либо; на̄ — не; ма̄нила — принял.

Перевод:

Четверо преданных стали смиренно настаивать, чтобы Шри Чайтанья Махапрабху взял их с Собой, но Он, будучи независимой Верховной Личностью Бога, отказался.

Комментарий:

[]