Текст 24

অন্তরে দুঃখী মুকুন্দ, নাহি কহে মুখে ।
ইহার দুঃখ দেখি’ মোর দ্বিগুণ হয়ে দুঃখে ॥ ২৪ ॥
антаре дух̣кхӣ мукунда, на̄хи кахе мукхе
иха̄ра дух̣кха декхи’ мора дви-гун̣а хайе дух̣кхе
антаре — внутри; дух̣кхӣ — несчастен; мукунда — Мукунда; на̄хи — не; кахе — говорит; мукхе — на устах; иха̄ра — его; дух̣кха — страдания; декхи’ — увидев; мора — Мои; дви — вдвое сильнее; хайе — становятся; дух̣кхе — страдания.

Перевод:

«Конечно, Мукунда ничего не говорит, но Я знаю, что он очень переживает за Меня, и, видя его страдания, Я Сам страдаю вдвое сильнее».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25

আমি ত’ — সন্ন্যাসী, দামোদর — ব্রহ্মচারী ।
সদা রহে আমার উপর শিক্ষা-দণ্ড ধরি’ ॥ ২৫ ॥
а̄ми та’ — саннйа̄сӣ, да̄модара — брахмача̄рӣ
сада̄ рахе а̄ма̄ра упара ш́икша̄-дан̣д̣а дхари’
а̄ми — ведь Я; саннйа̄сӣ — отрекшийся от мира монах; да̄модара — <&> Дамодара; брахмача̄рӣ — ученик, хранящий обет безбрачия; сада̄ — всегда; рахе — остается; а̄ма̄ра — для Меня; ш́икша̄ — палку для воспитания; дхари’ — взяв.

Перевод:

«Хотя Я санньяси, а Дамодара — еще брахмачари, он до сих пор носит с собой палку, чтобы воспитывать Меня».

Комментарий:

[]

Текст 26

ইঁহার আগে আমি না জানি ব্যবহার ।
ইঁহারে না ভায় স্বতন্ত্র চরিত্র আমার ॥ ২৬ ॥
ин̇ха̄ра а̄ге а̄ми на̄ джа̄ни вйаваха̄ра
ин̇ха̄ре на̄ бха̄йа сватантра чаритра а̄ма̄ра
ин̇ха̄ра — перед ним; а̄ми — Я; на̄ — не; джа̄ни — знаю; вйаваха̄ра — <&> общественный этикет; ин̇ха̄ре — для него; на̄ — не; бха̄йа — существует; сва — независимая; чаритра — природа; а̄ма̄ра — Моя.

Перевод:

«По мнению Дамодары, Я так и не научился вести Себя в обществе. Поэтому ему не нравится Моя независимость».

Комментарий:

[]