Текст 23
Оригинал:
মুকুন্দ হয়েন দুঃখী দেখি’ সন্ন্যাস-ধর্ম ।
তিনবারে শীতে স্নান, ভূমিতে শয়ন ॥ ২৩ ॥
Транскрипция:
мукунда хайена дух̣кхӣ декхи’ саннйа̄са-дхарма
тинаба̄ре ш́ӣте сна̄на, бхӯмите ш́айана
Синонимы:
мукунда — Мукунда; хайена — становится; дух̣кхӣ — несчастный; декхи’ — увидев; саннйа̄са — (Мое) строгое следование принципам санньясы; ш́ӣте — зимой; сна̄на — омовение; бхӯмите — на земле; ш́айана — лежание.
Перевод:
«Будучи санньяси, Я должен спать на земле и омываться трижды в день, даже зимой. Но когда Мукунда видит Мою суровую аскезу, сердце его разрывается».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 24
Оригинал:
অন্তরে দুঃখী মুকুন্দ, নাহি কহে মুখে ।
ইহার দুঃখ দেখি’ মোর দ্বিগুণ হয়ে দুঃখে ॥ ২৪ ॥
Транскрипция:
антаре дух̣кхӣ мукунда, на̄хи кахе мукхе
иха̄ра дух̣кха декхи’ мора дви-гун̣а хайе дух̣кхе
Синонимы:
антаре — внутри; дух̣кхӣ — несчастен; мукунда — Мукунда; на̄хи — не; кахе — говорит; мукхе — на устах; иха̄ра — его; дух̣кха — страдания; декхи’ — увидев; мора — Мои; дви — вдвое сильнее; хайе — становятся; дух̣кхе — страдания.
Перевод:
«Конечно, Мукунда ничего не говорит, но Я знаю, что он очень переживает за Меня, и, видя его страдания, Я Сам страдаю вдвое сильнее».
Комментарий:
[]
Текст 25
Оригинал:
আমি ত’ — সন্ন্যাসী, দামোদর — ব্রহ্মচারী ।
সদা রহে আমার উপর শিক্ষা-দণ্ড ধরি’ ॥ ২৫ ॥
Транскрипция:
а̄ми та’ — саннйа̄сӣ, да̄модара — брахмача̄рӣ
сада̄ рахе а̄ма̄ра упара ш́икша̄-дан̣д̣а дхари’
Синонимы:
а̄ми — ведь Я; саннйа̄сӣ — отрекшийся от мира монах; да̄модара — <&> Дамодара; брахмача̄рӣ — ученик, хранящий обет безбрачия; сада̄ — всегда; рахе — остается; а̄ма̄ра — для Меня; ш́икша̄ — палку для воспитания; дхари’ — взяв.
Перевод:
«Хотя Я санньяси, а Дамодара — еще брахмачари, он до сих пор носит с собой палку, чтобы воспитывать Меня».
Комментарий:
[]