Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 7.22
Оригинал:
কভু যদি ইঁহার বাক্য করিয়ে অন্যথা ।
ক্রোধে তিন দিন মোরে নাহি কহে কথা ॥ ২২ ॥
ক্রোধে তিন দিন মোরে নাহি কহে কথা ॥ ২২ ॥
Транскрипция:
кабху йади ин̇ха̄ра ва̄кйа карийе анйатха̄
кродхе тина дина море на̄хи кахе катха̄
кродхе тина дина море на̄хи кахе катха̄
Синонимы:
кабху — иногда; йади — если; ин̇ха̄ра — его (Джагадананды); ва̄кйа — от слов; карийе — делаю; анйатха̄ — нечто отличное; кродхе — в гневе; тина-дина — три дня; море — Мне; на̄хи — не; кахе — говорит; катха̄ — <&> слова.
Перевод:
«А когда Я делаю что-либо против его воли, он приходит в ярость и по три дня не разговаривает со Мной».
Следующие материалы:
Оригинал:
মুকুন্দ হয়েন দুঃখী দেখি’ সন্ন্যাস-ধর্ম ।
তিনবারে শীতে স্নান, ভূমিতে শয়ন ॥ ২৩ ॥
তিনবারে শীতে স্নান, ভূমিতে শয়ন ॥ ২৩ ॥
Транскрипция:
мукунда хайена дух̣кхӣ декхи’ саннйа̄са-дхарма
тинаба̄ре ш́ӣте сна̄на, бхӯмите ш́айана
тинаба̄ре ш́ӣте сна̄на, бхӯмите ш́айана
Синонимы:
мукунда — Мукунда; хайена — становится; дух̣кхӣ — несчастный; декхи’ — увидев; саннйа̄са-дхарма — (Мое) строгое следование принципам санньясы; ш́ӣте — зимой; сна̄на — омовение; бхӯмите — на земле; ш́айана — лежание.
Перевод:
«Будучи санньяси, Я должен спать на земле и омываться трижды в день, даже зимой. Но когда Мукунда видит Мою суровую аскезу, сердце его разрывается».
Оригинал:
অন্তরে দুঃখী মুকুন্দ, নাহি কহে মুখে ।
ইহার দুঃখ দেখি’ মোর দ্বিগুণ হয়ে দুঃখে ॥ ২৪ ॥
ইহার দুঃখ দেখি’ মোর দ্বিগুণ হয়ে দুঃখে ॥ ২৪ ॥
Транскрипция:
антаре дух̣кхӣ мукунда, на̄хи кахе мукхе
иха̄ра дух̣кха декхи’ мора дви-гун̣а хайе дух̣кхе
иха̄ра дух̣кха декхи’ мора дви-гун̣а хайе дух̣кхе
Синонимы:
антаре — внутри; дух̣кхӣ — несчастен; мукунда — Мукунда; на̄хи — не; кахе — говорит; мукхе — на устах; иха̄ра — его; дух̣кха — страдания; декхи’ — увидев; мора — Мои; дви-гун̣а — вдвое сильнее; хайе — становятся; дух̣кхе — страдания.
Перевод:
«Конечно, Мукунда ничего не говорит, но Я знаю, что он очень переживает за Меня, и, видя его страдания, Я Сам страдаю вдвое сильнее».