Текст 17
Оригинал:
দক্ষিণের তীর্থপথ আমি সব জানি ।
আমি সঙ্গে যাই, প্রভু, আজ্ঞা দেহ তুমি ॥” ১৭ ॥
Транскрипция:
дакшин̣ера тӣртха-патха а̄ми саба джа̄ни
а̄ми сан̇ге йа̄и, прабху, а̄джн̃а̄ деха туми”
Синонимы:
дакшин̣ера — Южной Индии; тӣртха — дороги к местам паломничества; а̄ми — Я; саба — все; джа̄ни — знаю; а̄ми — Я; сан̇ге — вместе (с Тобой); йа̄и — иду; прабху — о Господь; а̄джн̃а̄ — приказание; деха — <&> дай; туми — Ты.
Перевод:
«Я хорошо знаю дорогу к разным местам паломничества в Южной Индии. Только прикажи, и Я отправлюсь с Тобой».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 18
Оригинал:
প্রভু কহে, “আমি — নর্তক, তুমি — সূত্রধার ।
তুমি যৈছে নাচাও, তৈছে নর্তন আমার ॥ ১৮ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, “а̄ми — нартака, туми — сӯтра-дха̄ра
туми йаичхе на̄ча̄о, таичхе нартана а̄ма̄ра
Синонимы:
прабху — Господь отвечает; а̄ми — Я; нартака — танцор; туми — <&> Ты; сӯтра — кукловод; туми — Ты; йаичхе — как; на̄ча̄о — заставляешь танцевать; таичхе — такой; нартана — танец; а̄ма̄ра — Мой.
Перевод:
Господь ответил: «Я лишь марионетка в Твоих руках. Как Ты тянешь за нити, заставляя Меня танцевать, так Я и танцую».
Комментарий:
[]
Текст 19
Оригинал:
সন্ন্যাস করিয়া আমি চলিলাঙ বৃন্দাবন ।
তুমি আমা লঞা আইলে অদ্বৈত-ভবন ॥ ১৯ ॥
Транскрипция:
саннйа̄са карийа̄ а̄ми чалила̄н̇ вр̣нда̄вана
туми а̄ма̄ лан̃а̄ а̄иле адваита-бхавана
Синонимы:
саннйа̄са — приняв санньясу, отречение от мира; а̄ми — Я; чалила̄н̇ — пошел; вр̣нда̄вана — во Вриндаван; туми — Ты; а̄ма̄ — Меня; лан̃а̄ — взяв; а̄иле — пошел; адваита — в дом Адвайты Прабху.
Перевод:
«Приняв санньясу, Я решил пойти во Вриндаван, а Ты вместо этого привел Меня домой к Адвайте Прабху».
Комментарий:
[]