Текст 16

দুই-এক সঙ্গে চলুক, না পড় হঠ-রঙ্গে ।
যারে কহ সেই দুই চলুক্ তোমার সঙ্গে ॥ ১৬ ॥
дуи-эка сан̇ге чалука, на̄ пад̣а хат̣ха-ран̇ге
йа̄ре каха сеи дуи чалук тома̄ра сан̇ге
дуи — двое; эка — (или) один; сан̇ге — вместе (с Тобой); чалука — пусть пойдут; на̄ — не; пад̣а — попадешься; хат̣ха — в лапы ворам и разбойникам; йа̄ре — кого; каха — скажешь; сеи — эти; дуи — двое; чалук — <&> пусть идут; тома̄ра — с Тобой; сан̇ге — вместе.

Перевод:

«Возьми с Собой хотя бы одного или двоих из нас, ведь по дороге Тебе могут попасться воры и разбойники. Ты волен выбрать кого угодно, но двое вайшнавов должны пойти с Тобой».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 17

দক্ষিণের তীর্থপথ আমি সব জানি ।
আমি সঙ্গে যাই, প্রভু, আজ্ঞা দেহ তুমি ॥” ১৭ ॥
дакшин̣ера тӣртха-патха а̄ми саба джа̄ни
а̄ми сан̇ге йа̄и, прабху, а̄джн̃а̄ деха туми”
дакшин̣ера — Южной Индии; тӣртха — дороги к местам паломничества; а̄ми — Я; саба — все; джа̄ни — знаю; а̄ми — Я; сан̇ге — вместе (с Тобой); йа̄и — иду; прабху — о Господь; а̄джн̃а̄ — приказание; деха — <&> дай; туми — Ты.

Перевод:

«Я хорошо знаю дорогу к разным местам паломничества в Южной Индии. Только прикажи, и Я отправлюсь с Тобой».

Комментарий:

[]

Текст 18

প্রভু কহে, “আমি — নর্তক, তুমি — সূত্রধার ।
তুমি যৈছে নাচাও, তৈছে নর্তন আমার ॥ ১৮ ॥
прабху кахе, “а̄ми — нартака, туми — сӯтра-дха̄ра
туми йаичхе на̄ча̄о, таичхе нартана а̄ма̄ра
прабху — Господь отвечает; а̄ми — Я; нартака — танцор; туми — <&> Ты; сӯтра — кукловод; туми — Ты; йаичхе — как; на̄ча̄о — заставляешь танцевать; таичхе — такой; нартана — танец; а̄ма̄ра — Мой.

Перевод:

Господь ответил: «Я лишь марионетка в Твоих руках. Как Ты тянешь за нити, заставляя Меня танцевать, так Я и танцую».

Комментарий:

[]