Текст 14
Оригинал:
শুনিয়া সবার মনে হৈল মহাদুঃখ ।
নিঃশব্দ হইলা, সবার শুকাইল মুখ ॥ ১৪ ॥
Транскрипция:
ш́унийа̄ саба̄ра мане хаила маха̄-дух̣кха
них̣ш́абда ха-ила̄, саба̄ра ш́ука̄ила мукха
Синонимы:
ш́унийа̄ — слыша (это); саба̄ра — у всех (преданных); мане — в уме; хаила — была; маха̄ — большая печаль; них̣ш́абда — молчаливыми; ха — стали; саба̄ра — у всех; ш́ука̄ила — омрачились; мукха — лица.
Перевод:
Выслушав эту просьбу Шри Чайтаньи Махапрабху, преданные не проронили ни слова, и их лица омрачились печалью.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 15
Оригинал:
নিত্যানন্দপ্ৰভু কহে, — “ঐছে কৈছে হয় ।
একাকী যাইবে তুমি, কে ইহা সহয় ॥ ১৫ ॥
Транскрипция:
нитйа̄нанда-прабху кахе, — “аичхе каичхе хайа
эка̄кӣ йа̄ибе туми, ке иха̄ сахайа
Синонимы:
нитйа̄нанда — Нитьянанда Прабху спрашивает; аичхе — как это возможно; эка̄кӣ — один; йа̄ибе — пойдешь; туми — <&> Ты; ке — кто; иха̄ — это; сахайа — потерпит.
Перевод:
Тогда Нитьянанда Прабху спросил: «Разве можно путешествовать одному? Кто на это способен?»
Комментарий:
[]
Текст 16
Оригинал:
দুই-এক সঙ্গে চলুক, না পড় হঠ-রঙ্গে ।
যারে কহ সেই দুই চলুক্ তোমার সঙ্গে ॥ ১৬ ॥
Транскрипция:
дуи-эка сан̇ге чалука, на̄ пад̣а хат̣ха-ран̇ге
йа̄ре каха сеи дуи чалук тома̄ра сан̇ге
Синонимы:
дуи — двое; эка — (или) один; сан̇ге — вместе (с Тобой); чалука — пусть пойдут; на̄ — не; пад̣а — попадешься; хат̣ха — в лапы ворам и разбойникам; йа̄ре — кого; каха — скажешь; сеи — эти; дуи — двое; чалук — <&> пусть идут; тома̄ра — с Тобой; сан̇ге — вместе.
Перевод:
«Возьми с Собой хотя бы одного или двоих из нас, ведь по дороге Тебе могут попасться воры и разбойники. Ты волен выбрать кого угодно, но двое вайшнавов должны пойти с Тобой».
Комментарий:
[]