Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 7.14
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 7.14
Оригинал: শুনিয়া সবার মনে হৈল মহাদুঃখ । নিঃশব্দ হইলা, সবার শুকাইল মুখ ॥ ১৪ ॥
Транскрипция: ш́унийа̄ саба̄ра мане хаила маха̄-дух̣кха них̣ш́абда ха-ила̄, саба̄ра ш́ука̄ила мукха
Синонимы: ш́унийа̄ — слыша (это); саба̄ра — у всех (преданных); мане — в уме; хаила — была; маха̄-дух̣кха — большая печаль; них̣ш́абда — молчаливыми; ха-ила̄ — стали; саба̄ра — у всех; ш́ука̄ила — омрачились; мукха — лица.
Перевод: Выслушав эту просьбу Шри Чайтаньи Махапрабху, преданные не проронили ни слова, и их лица омрачились печалью.
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 7.15
Оригинал: নিত্যানন্দপ্ৰভু কহে, — “ঐছে কৈছে হয় । একাকী যাইবে তুমি, কে ইহা সহয় ॥ ১৫ ॥
Транскрипция: нитйа̄нанда-прабху кахе, — “аичхе каичхе хайа эка̄кӣ йа̄ибе туми, ке иха̄ сахайа
Синонимы: нитйа̄нанда-прабху-кахе — Нитьянанда Прабху спрашивает; аичхе-каичхе-хайа — как это возможно; эка̄кӣ — один; йа̄ибе — пойдешь; туми — <&> Ты; ке — кто; иха̄ — это; сахайа — потерпит.
Перевод: Тогда Нитьянанда Прабху спросил: «Разве можно путешествовать одному? Кто на это способен?»
Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 7.16
Оригинал: দুই-এক সঙ্গে চলুক, না পড় হঠ-রঙ্গে । যারে কহ সেই দুই চলুক্ তোমার সঙ্গে ॥ ১৬ ॥
Транскрипция: дуи-эка сан̇ге чалука, на̄ пад̣а хат̣ха-ран̇ге йа̄ре каха сеи дуи чалук тома̄ра сан̇ге
Синонимы: дуи — двое; эка — (или) один; сан̇ге — вместе (с Тобой); чалука — пусть пойдут; на̄ — не; пад̣а — попадешься; хат̣ха-ран̇ге — в лапы ворам и разбойникам; йа̄ре — кого; каха — скажешь; сеи — эти; дуи — двое; чалук — <&> пусть идут; тома̄ра — с Тобой; сан̇ге — вместе.
Перевод: «Возьми с Собой хотя бы одного или двоих из нас, ведь по дороге Тебе могут попасться воры и разбойники. Ты волен выбрать кого угодно, но двое вайшнавов должны пойти с Тобой».