Текст 134

এইমত সেই রাত্রি তাহাঁই রহিলা ।
প্রাতঃকালে প্রভু স্নান করিয়া চলিলা ॥ ১৩৪ ॥
эи-мата сеи ра̄три та̄ха̄н̇и рахила̄
пра̄тах̣-ка̄ле прабху сна̄на карийа̄ чалила̄
эи — таким образом; сеи — эту ночь; та̄ха̄н̇и — там; рахила̄ — проводил; пра̄тах̣ — утром; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сна̄на — омовение; карийа̄ — совершив; чалила̄ — снова отправлялся в путь.

Перевод:

Господь Шри Чайтанья Махапрабху каждый раз останавливался на ночлег в разных местах, а утром, омывшись, снова отправлялся в путь.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 135

প্রভুর অনুব্রজি’ কূর্ম বহু দূর আইলা ।
প্রভু তাঁরে যত্ন করি’ ঘরে পাঠাইলা ॥ ১৩৫ ॥
прабхура анувраджи’ кӯрма баху дӯра а̄ила̄
прабху та̄н̇ре йатна кари’ гхаре па̄т̣ха̄ила̄
прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; анувраджи’ — идя позади; кӯрма — брахман Курма; баху — большое; дӯра — расстояние; а̄ила̄ — <&> прошел; прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; та̄н̇ре — его; йатна — приложив усилия; гхаре — домой; па̄т̣ха̄ила̄ — отправил.

Перевод:

Когда Шри Чайтанья Махапрабху пустился в дорогу, брахман Курма очень долго шел за Ним, но в конце концов Господу Чайтанье удалось уговорить его вернуться домой.

Комментарий:

[]

Текст 136

‘বাসুদেব’-নাম এক দ্বিজ মহাশয় ।
সর্বাঙ্গে গলিত কুষ্ঠ, তাতে কীড়াময় ॥ ১৩৬ ॥
‘ва̄судева’-на̄ма эка двиджа маха̄ш́айа
сарва̄н̇ге галита кушт̣ха, та̄те кӣд̣а̄-майа
ва̄судева — по имени Ва̄судева; эка — один брахман; сарва — по всему телу; галита — жестокая; кушт̣ха — проказа; та̄те — в нем; кӣд̣а̄ — при которой тело кишит червями.

Перевод:

Там жил также один брахман, которого звали Ва̄судева. Он был велик, но болел проказой. Поистине, его тело кишело червями.

Комментарий:

[]