Текст 131-132
Оригинал:
কূর্মে যৈছে রীতি, তৈছে কৈল সর্ব ঠাঞি ।
নীলাচলে পুনঃ যাবৎ না আইলা গোসাঞি ॥ ১৩২ ॥
পথে যাইতে দেবালয়ে রহে যেই গ্ৰামে ।
যাঁর ঘরে ভিক্ষা করে, সেই মহাজনে ॥ ১৩১ ॥
নীলাচলে পুনঃ যাবৎ না আইলা গোসাঞি ॥ ১৩২ ॥
পথে যাইতে দেবালয়ে রহে যেই গ্ৰামে ।
যাঁর ঘরে ভিক্ষা করে, সেই মহাজনে ॥ ১৩১ ॥
Транскрипция:
патхе йа̄ите дева̄лайе рахе йеи гра̄ме
йа̄н̇ра гхаре бхикша̄ каре, сеи маха̄-джане
кӯрме йаичхе рӣти, таичхе каила сарва-т̣ха̄н̃и
нӣла̄чале пунах̣ йа̄ват на̄ а̄ила̄ госа̄н̃и
йа̄н̇ра гхаре бхикша̄ каре, сеи маха̄-джане
кӯрме йаичхе рӣти, таичхе каила сарва-т̣ха̄н̃и
нӣла̄чале пунах̣ йа̄ват на̄ а̄ила̄ госа̄н̃и
Синонимы:
патхе — идя по дороге; дева̄лайе — в храме; рахе — останавливается; йеи — в какой деревне; йа̄н̇ра — в чьем доме; бхикша̄ — просит подаяние или ест; сеи — этому возвышенному человеку; кӯрме — брахману Курме; йаичхе — как; рӣти — метод; таичхе — так же; каила — делал; сарва — везде; нӣла̄чале — в Джаганнатха Пури; пунах̣ — снова; йа̄ват — пока; на̄ — не; а̄ила̄ — вернулся; госа̄н̃и — Господь.
Перевод:
Во время Своего путешествия Шри Чайтанья Махапрабху ночевал в каком-нибудь храме или на обочине дороги. Любого, кто давал Ему в подаяние пищу, Он наставлял точно так же, как Он наставил брахмана Курму. Господь Чайтанья вел Себя подобным образом, пока не вернулся из Южной Индии в Джаганнатха-Пури.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: