Текст 119
Оригинал:
কতক্ষণে প্রভু যদি বাহ্য প্রকাশিলা ।
কূর্মের সেবক বহু সম্মান করিলা ॥ ১১৯ ॥
Транскрипция:
ката-кшан̣е прабху йади ба̄хйа прака̄ш́ила̄
кӯрмера севака баху самма̄на карила̄
Синонимы:
ката — некоторое время спустя; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; йади — когда; ба̄хйа — способность сознавать окружающее; прака̄ш́ила̄ — проявил; кӯрмера — Божества Господа Курмы; севака — <&> служитель; баху — большое; самма̄на — почтение; карила̄ — оказал.
Перевод:
Некоторое время спустя, когда к Господу Чайтанье Махапрабху вернулась способность сознавать окружающее, служитель Божества Господа Курмы поднес Шри Чайтанье разные дары.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 120
Оригинал:
যেই গ্রামে যায় তাহাঁ এই ব্যবহার ।
এক ঠাঞি কহিল, না কহিব আর বার ॥ ১২০ ॥
Транскрипция:
йеи гра̄ме йа̄йа та̄ха̄н̇ эи вйаваха̄ра
эка т̣ха̄н̃и кахила, на̄ кахиба а̄ра ба̄ра
Синонимы:
йеи — в какую деревню; йа̄йа — идет; та̄ха̄н̇ — там; эи — такое; вйаваха̄ра — поведение; эка — в одном месте; кахила — описал; на̄ — не; кахиба — буду описывать; а̄ра — в другой; ба̄ра — раз.
Перевод:
Я уже описывал, каким образом проповедовал Шри Чайтанья Махапрабху, и потому не буду повторяться. Он делал так в каждой деревне.
Комментарий:
[]
Текст 121
Оригинал:
‘কূর্ম’-নামে সেই গ্রামে বৈদিক ব্রাহ্মণ ।
বহু শ্রদ্ধা-ভক্ত্যে কৈল প্রভুর নিমন্ত্রণ ॥ ১২১ ॥
Транскрипция:
‘кӯрма’-на̄ме сеи гра̄ме ваидика бра̄хман̣а
баху ш́раддха̄-бхактйе каила прабхура нимантран̣а
Синонимы:
кӯрма — по имени Курма; сеи — в этой; гра̄ме — деревне; ваидика — ведический брахман; ш́раддха̄ — <&> верой и почтением; каила — совершил; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; нимантран̣а — приглашение.
Перевод:
В одной такой деревне жил брахман Курма, который был строгим последователем Вед. Он с большим почтением и преданностью пригласил Господа Чайтанью Махапрабху в свой дом.
Комментарий:
[]