Текст 118
Оригинал:
এইমত পরম্পরায় দেশ ‘বৈষ্ণব’ হৈল ।
কৃষ্ণনামামৃত-বন্যায় দেশ ভাসাইল ॥ ১১৮ ॥
Транскрипция:
эи-мата парампара̄йа деш́а ‘ваишн̣ава’ хаила
кр̣шн̣а-на̄ма̄мр̣та-ванйа̄йа деш́а бха̄са̄ила
Синонимы:
эи — таким образом; парампара̄йа — через ученическую преемственность; деш́а — (жители) страны; ваишн̣ава — стали вайшнавами; кр̣шн̣а — нектара святого имени Кришны; ванйа̄йа — <&> наводнением; деш́а — всю страну; бха̄са̄ила — была затоплена.
Перевод:
Звуки святого имени Кришны обратили в вайшнавизм всех жителей страны. Вся страна была затоплена нектаром святого имени Кришны.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 119
Оригинал:
কতক্ষণে প্রভু যদি বাহ্য প্রকাশিলা ।
কূর্মের সেবক বহু সম্মান করিলা ॥ ১১৯ ॥
Транскрипция:
ката-кшан̣е прабху йади ба̄хйа прака̄ш́ила̄
кӯрмера севака баху самма̄на карила̄
Синонимы:
ката — некоторое время спустя; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; йади — когда; ба̄хйа — способность сознавать окружающее; прака̄ш́ила̄ — проявил; кӯрмера — Божества Господа Курмы; севака — <&> служитель; баху — большое; самма̄на — почтение; карила̄ — оказал.
Перевод:
Некоторое время спустя, когда к Господу Чайтанье Махапрабху вернулась способность сознавать окружающее, служитель Божества Господа Курмы поднес Шри Чайтанье разные дары.
Комментарий:
[]
Текст 120
Оригинал:
যেই গ্রামে যায় তাহাঁ এই ব্যবহার ।
এক ঠাঞি কহিল, না কহিব আর বার ॥ ১২০ ॥
Транскрипция:
йеи гра̄ме йа̄йа та̄ха̄н̇ эи вйаваха̄ра
эка т̣ха̄н̃и кахила, на̄ кахиба а̄ра ба̄ра
Синонимы:
йеи — в какую деревню; йа̄йа — идет; та̄ха̄н̇ — там; эи — такое; вйаваха̄ра — поведение; эка — в одном месте; кахила — описал; на̄ — не; кахиба — буду описывать; а̄ра — в другой; ба̄ра — раз.
Перевод:
Я уже описывал, каким образом проповедовал Шри Чайтанья Махапрабху, и потому не буду повторяться. Он делал так в каждой деревне.
Комментарий:
[]