Текст 101

যারে দেখে, তারে কহে, — কহ কৃষ্ণনাম ।
এইমত ‘বৈষ্ণব’ কৈল সব নিজ-গ্রাম ॥ ১০১ ॥
йа̄ре декхе, та̄ре кахе, — каха кр̣шн̣а-на̄ма
эи-мата ‘ваишн̣ава’ каила саба ниджа-гра̄ма
йа̄ре — кого видит; та̄ре — тому; кахе — говорит; каха — повторяй же мантру Харе Кришна; эи — таким образом; ваишн̣ава — преданными Верховного Господа; каила — сделал; саба — <&> всех; ниджа — в своей деревне.

Перевод:

Эти уполномоченные Господом Чайтаньей люди просили всех, кого они видели, повторять святое имя Кришны. Так все в их деревне тоже становились чистыми преданными Верховного Господа.

Комментарий:

Для того чтобы стать уполномоченным проповедником, необходимо снискать милость Господа Шри Чайтаньи Махапрабху или Его преданного, духовного учителя. Кроме того, необходимо просить всех повторять маха-мантру. Так можно обратить других в вайшнавизм, показав им, как стать чистым преданным Верховного Господа.
Следующие материалы:

Текст 102

গ্রামান্তর হৈতে দেখিতে আইল যত জন ।
তাঁর দর্শন-কৃপায় হয় তাঁর সম ॥ ১০২ ॥
гра̄ма̄нтара хаите декхите а̄ила йата джана
та̄н̇ра дарш́ана-кр̣па̄йа хайа та̄н̇ра сама
гра̄ма — из других деревень; декхите — посмотреть; а̄ила — приходило; йата — сколько людей; та̄н̇ра — с ним; дарш́ана — милостью, полученной при встрече; хайа — становятся; та̄н̇ра — такими же, как он (вайшнавами).

Перевод:

Жители разных деревень, пришедшие посмотреть на такого уполномоченного преданного, становились такими же, как он, просто увидев его и удостоившись его милостивого взгляда.

Комментарий:

[]

Текст 103

সেই যাই’ গ্রামের লোক বৈষ্ণব করয় ।
অন্যগ্ৰামী আসি’ তাঁরে দেখি’ বৈষ্ণব হয় ॥ ১০৩ ॥
сеи йа̄и’ гра̄мера лока ваишн̣ава карайа
анйа-гра̄мӣ а̄си’ та̄н̇ре декхи’ ваишн̣ава хайа
сеи — этот (вайшнав); йа̄и’ — придя (к себе в деревню); гра̄мера — <&> жителей деревни; ваишн̣ава — преданными; карайа — делает; анйа — жители других деревень; а̄си’ — придя (туда); та̄н̇ре — увидев его; ваишн̣ава — становятся преданными.

Перевод:

Когда каждый из этих новообращенных вайшнавов возвращался домой, он, в свою очередь, обращал в вайшнавов своих односельчан. А когда на встречу с ним приходили жители других деревень, они также становились преданными.

Комментарий:

[]