Текст 64
Оригинал:
গোপীনাথাচার্যকে কহে সার্বভৌম ।
‘তুমি গোসাঞিরে লঞা করাইহ দরশন ॥ ৬৪ ॥
Транскрипция:
гопӣна̄тха̄ча̄рйаке кахе са̄рвабхаума
’туми госа̄н̃ире лан̃а̄ кара̄иха дараш́ана
Синонимы:
гопӣна̄тха — Гопинатху Ачарью; кахе — просит; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; туми — ты; госа̄н̃ире — Господа Чайтанью Махапрабху; лан̃а̄ — взяв; кара̄иха — сделай (для Него) возможным; дараш́ана — созерцание Господа Джаганнатхи.
Перевод:
Тогда Сарвабхаума Бхаттачарья попросил Гопинатху Ачарью: «Отведи Госвамиджи в храм и покажи Ему Господа Джаганнатху».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 65
Оригинал:
আমার মাতৃষসা-গৃহ — নির্জন স্থান ।
তাহাঁ বাসা দেহ, কর সর্ব সমাধান ॥’ ৬৫ ॥
Транскрипция:
а̄ма̄ра ма̄тр̣-сваса̄-гр̣ха — нирджана стха̄на
та̄ха̄н̇ ва̄са̄ деха, кара сарва сама̄дха̄на’
Синонимы:
а̄ма̄ра — моей; ма̄тр̣ — тетки; гр̣ха — дом; нирджана — уединенное место; та̄ха̄н̇ — там; ва̄са̄ — жилье; деха — предоставь; кара — сделай; сарва — все; сама̄дха̄на — приготовления.
Перевод:
«Остановиться Он может в доме моей тетки по матери, тем более что ее дом стоит в уединенном месте. Ступай туда и все подготовь».
Комментарий:
[]
Текст 66
Оригинал:
গোপীনাথ প্রভু লঞা তাহাঁ বাসা দিল ।
জল, জলপাত্রাদিক সর্ব সমাধান কৈল ॥ ৬৬ ॥
Транскрипция:
гопӣна̄тха прабху лан̃а̄ та̄ха̄н̇ ва̄са̄ дила
джала, джала-па̄тра̄дика сарва са̄ма̄дха̄на каила
Синонимы:
гопӣна̄тха — Гопинатха Ачарья; прабху — Господа Чайтанью Махапрабху; лан̃а̄ — взяв; та̄ха̄н̇ — там; ва̄са̄ — жилье; дила — предоставил; джала — воду; джала — кувшины для воды и другую (посуду); сарва — все; са̄ма̄дха̄на — необходимое для устройства; каила — сделал.
Перевод:
Гопинатха Ачарья отвел Господа Чайтанью Махапрабху в тот дом и показал, где брать воду, где кувшины и другая посуда. Он сделал все, что было необходимо.
Комментарий:
[]