Текст 63
Оригинал:
প্রভু কহে, — ‘মন্দির ভিতরে না যাইব ।
গরুড়ের পাশে রহি’ দর্শন করিব ॥’ ৬৩ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — ‘мандира бхитаре на̄ йа̄иба
гаруд̣ера па̄ш́е рахи’ дарш́ана кариба’
Синонимы:
прабху — Шри Чайтанья говорит; мандира — храма; бхитаре — внутрь; на̄ — не; йа̄иба — зайду; гаруд̣ера — колонны, которая называется Гаруда стамбха; па̄ш́е — сбоку; рахи’ — оставшись; дарш́ана — буду созерцать.
Перевод:
Шри Чайтанья сказал: «Я никогда больше не зайду внутрь храма. Отныне Я всегда буду созерцать Господа из-за Гаруда-стамбхи».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 64
Оригинал:
গোপীনাথাচার্যকে কহে সার্বভৌম ।
‘তুমি গোসাঞিরে লঞা করাইহ দরশন ॥ ৬৪ ॥
Транскрипция:
гопӣна̄тха̄ча̄рйаке кахе са̄рвабхаума
’туми госа̄н̃ире лан̃а̄ кара̄иха дараш́ана
Синонимы:
гопӣна̄тха — Гопинатху Ачарью; кахе — просит; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; туми — ты; госа̄н̃ире — Господа Чайтанью Махапрабху; лан̃а̄ — взяв; кара̄иха — сделай (для Него) возможным; дараш́ана — созерцание Господа Джаганнатхи.
Перевод:
Тогда Сарвабхаума Бхаттачарья попросил Гопинатху Ачарью: «Отведи Госвамиджи в храм и покажи Ему Господа Джаганнатху».
Комментарий:
[]
Текст 65
Оригинал:
আমার মাতৃষসা-গৃহ — নির্জন স্থান ।
তাহাঁ বাসা দেহ, কর সর্ব সমাধান ॥’ ৬৫ ॥
Транскрипция:
а̄ма̄ра ма̄тр̣-сваса̄-гр̣ха — нирджана стха̄на
та̄ха̄н̇ ва̄са̄ деха, кара сарва сама̄дха̄на’
Синонимы:
а̄ма̄ра — моей; ма̄тр̣ — тетки; гр̣ха — дом; нирджана — уединенное место; та̄ха̄н̇ — там; ва̄са̄ — жилье; деха — предоставь; кара — сделай; сарва — все; сама̄дха̄на — приготовления.
Перевод:
«Остановиться Он может в доме моей тетки по матери, тем более что ее дом стоит в уединенном месте. Ступай туда и все подготовь».
Комментарий:
[]