Текст 57
Оригинал:
শুনি’ মহাপ্রভু কৈল শ্রীবিষ্ণু স্মরণ ।
ভট্টাচার্যে কহে কিছু বিনয় বচন ॥ ৫৭ ॥
Транскрипция:
ш́уни’ маха̄прабху каила ш́рӣ-вишн̣у смаран̣а
бхат̣т̣а̄ча̄рйе кахе кичху винайа вачана
Синонимы:
ш́уни’ — услышав (это); маха̄прабху — Чайтанья Махапрабху; каила — обратился мыслями к Господу Вишну; бхат̣т̣а̄ча̄рйе — Сарвабхауме Бхаттачарье; кахе — отвечает; кичху — некие; винайа — смиренные слова.
Перевод:
Услышав эти слова, Шри Чайтанья Махапрабху сразу же вспомнил о Господе Вишну и смиренно ответил Бхаттачарье.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 58
Оригинал:
“তুমি জগদ্গুরু — সর্বলোক-হিতকর্তা ।
বেদান্ত পড়াও, সন্ন্যাসীর উপকর্তা ॥ ৫৮ ॥
Транскрипция:
”туми джагад-гуру — сарвалока-хита-карта̄
веда̄нта пад̣а̄о, саннйа̄сӣра упакарта̄
Синонимы:
туми — ты наставник всего мира; сарва — всем людям; хита — желающий добра; веда̄нта — преподаешь философию веданты; упакарта̄ — благодетель.
Перевод:
«Как учитель философии веданты, вы являетесь наставником всего мира и величайшим благодетелем для всех людей. Вы также благодетель всех санньяси».
Комментарий:
Поскольку санньяси-майявади преподают своим ученикам и последователям философию веданты, таких санньяси обычно называют джагад-гуру. Этот титул означает, что они пекутся о благе всех людей. Поскольку Сарвабхаума Бхаттачарья был не санньяси, а семейным человеком, он приглашал санньяси к себе домой и кормил их прасадом. Поэтому его также считали величайшим покровителем и другом всех санньяси.
Текст 59
Оригинал:
আমি বালক-সন্ন্যাসী — ভাল-মন্দ নাহি জানি ।
তোমার আশ্রয় নিলুঁ, গুরু করি’ মানি ॥ ৫৯ ॥
Транскрипция:
а̄ми ба̄лака-саннйа̄сӣ — бха̄нда-манда на̄хи джа̄ни
тома̄ра а̄ш́райа нилун̇, гуру кари’ ма̄ни
Синонимы:
а̄ми — Я; ба̄лака — молодой санньяси; на̄хи — не; джа̄ни — знаю; тома̄ра — твоего; а̄ш́райа — покровительство; нилун̇ — ищу; гуру — духовным учителем; кари’ — приняв; ма̄ни — считаю.
Перевод:
«Я всего лишь молодой санньяси и не знаю, что хорошо, а что плохо. Поэтому Я ищу вашего покровительства и принимаю вас Своим духовным наставником».
Комментарий:
[]