Текст 54

‘মিশ্র পুরন্দর’ তাঁর মান্য, হেন জানি ।
পিতার সম্বন্ধে দোঁহাকে পূজ্য করি’ মানি ॥ ৫৪ ॥
‘миш́ра пурандара’ та̄н̇ра ма̄нйа, хена джа̄ни
пита̄ра самбандхе дон̇ха̄ке пӯджйа кари’ ма̄ни
миш́ра — Джаганнатха Мишра Пурандара; та̄н̇ра — он; ма̄нйа — уважаемый человек; хена — так; джа̄ни — знаю; пита̄ра — благодаря отношениям с моим отцом; дон̇ха̄ке — обоих (Ниламбару Чакраварти и Джаганнатху Мишру); пӯджйа — достойными почитания; кари’ — считая; ма̄ни — принимаю.

Перевод:

«Мой отец очень уважал Джаганнатху Мишру Пурандару. Зная об отношениях, которые связывали Джаганнатху Мишру и Ниламбару Чакраварти с моим отцом, я питаю к ним обоим глубокое почтение».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 55

নদীয়া-সম্বন্ধে সার্বভৌম হৃষ্ট হৈলা ।
প্রীত হঞা গোসাঞিরে কহিতে লাগিলা ॥ ৫৫ ॥
надӣйа̄-самбандхе са̄рвабхаума хр̣шт̣а хаила̄
прӣта хан̃а̄ госа̄н̃ире кахите ла̄гила̄
надӣйа̄ — из за того, что (Господь Чайтанья) имеет отношение к Надии; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; хр̣шт̣а — радостный; хаила̄ — стал; прӣта — обрадовавшись; госа̄н̃ире — к Господу Шри Чайтанье Махапрабху; кахите — обратился.

Перевод:

Узнав, что Шри Чайтанья Махапрабху родом из Надии, Сарвабхаума Бхаттачарья очень обрадовался. Он обратился к Нему с таким словами.

Комментарий:

[]

Текст 56

‘সহজেই পূজ্য তুমি, আরে ত’ সন্ন্যাস ।
অতএব হঙ তোমার আমি নিজ-দাস ॥’ ৫৬ ॥
‘сахаджеи пӯджйа туми, а̄ре та’ саннйа̄са
атаэва хан̇ тома̄ра а̄ми ниджа-да̄са’
сахаджеи — естественно; пӯджйа — достойный уважения; туми — Ты; а̄ре — а также; та’ — конечно; саннйа̄са — отречение от мира; атаэва — поэтому; хан̇ — есть; тома̄ра — Твой; а̄ми — я; ниджа — личный слуга.

Перевод:

«Ты внушаешь мне глубокое уважение. Кроме того, Ты санньяси, поэтому я хочу быть Твоим личным слугой».

Комментарий:

Грихастхи (семейные люди) должны оказывать санньяси всевозможное почтение. Сарвабхаума Бхаттачарья, хотя и был старше Шри Чайтаньи Махапрабху, почитал Его как санньяси и как человека, достигшего вершин духовного экстаза. Поэтому естественно, что Бхаттачарья видел в Шри Чайтанье своего господина.