Текст 48

‘নমো নারায়ণায়’ বলি’ নমস্কার কৈল ।
‘কৃষ্ণে মতিরস্তু’ বলি’ গোসাঞি কহিল ॥ ৪৮ ॥
‘намо на̄ра̄йан̣а̄йа’ бали’ намаска̄ра каила
‘кр̣шн̣е матир асту’ бали’ госа̄н̃и кахила
намах̣ — выражаю почтение Нараяне; бали’ — сказав; намаска̄ра — поклонился (Господу Чайтанье Махапрабху); кр̣шн̣е — к Господу Кришне; матих̣ — да будет стремление; бали’ — произнеся; госа̄н̃и — Шри Чайтанья Махапрабху; кахила — сказал.

Перевод:

Поклонившись Чайтанье Махапрабху, Сарвабхаума Бхаттачарья сказал: «Намо нараяная» [«Я выражаю почтение Нараяне»].

Комментарий:


Чайтанья Махапрабху ответил: «Кришне матир асту» [«Да сосредоточится твое сознание на Кришне»].
У санньяси, представителей четвертого уклада духовной жизни, принято приветствовать друг друга словами ом̇ намо на̄ра̄йан̣а̄йа («Я выражаю почтение Нараяне»). Это приветствие особенно распространено среди санньяси-майявади. В смрити сказано, что санньяси не должен ни от кого ничего ожидать, и ни в коем случае не должен мнить себя Верховной Личностью Бога. Санньяси-вайшнавы никогда не говорят о своем тождестве с Господом. Они всегда считают себя вечными слугами Кришны и хотят, чтобы весь мир обрел сознание Кришны. Вот почему, благословляя других, санньяси-вайшнав всегда говорит: кр̣шн̣е матир асту («Да придет к вам сознание Кришны»).
Следующие материалы:

Текст 49

শুনি’ সার্বভৌম মনে বিচার করিল ।
বৈষ্ণব-সন্ন্যাসী ইঁহো, বচনে জানিল ॥ ৪৯ ॥
ш́уни’ са̄рвабхаума мане вича̄ра карила
ваишн̣ава-саннйа̄сӣ ин̇хо, вачане джа̄нила
ш́уни’ — услышав (это); са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; мане — в уме; вича̄ра — решил; ваишн̣ава — санньяси вайшнав; ин̇хо — этот (человек); вачане — из слов; джа̄нила — понял.

Перевод:

Услышав это, Сарвабхаума понял, что Господь Чайтанья является санньяси-вайшнавом.

Комментарий:

[]

Текст 50

গোপীনাথ আচার্যেরে কহে সার্বভৌম ।
গোসাঞির জানিতে চাহি কাহাঁ পূর্বাশ্রম ॥ ৫০ ॥
гопӣна̄тха а̄ча̄рйере кахе са̄рвабхаума
госа̄н̃ира джа̄ните ча̄хи ка̄ха̄н̇ пӯрва̄ш́рама
гопӣна̄тха — Гопинатхе Ачарье; кахе — говорит; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; госа̄н̃ира — Господа Чайтаньи Махапрабху; джа̄ните — знать; ча̄хи — хочу; ка̄ха̄н̇ — какое; пӯрва — прежнее положение.

Перевод:

Тогда Сарвабхаума попросил Гопинатху Ачарью: «Расскажи мне, что Он делал в прошлом».

Комментарий:

Словом пӯрва̄ш́рама называют прошлое положение человека. Некоторые отрекаются от мира, пройдя через семейную жизнь, а некоторые — сразу после завершения ученичества (периода брахмачарьи). Сарвабхаума Бхаттачарья хотел знать, какой образ жизни вел Шри Чайтанья Махапрабху до принятия санньясы.