Текст 42
Оригинал:
সুবর্ণ-থালীর অন্ন উত্তম ব্যঞ্জন ।
ভক্তগণ-সঙ্গে প্রভু করেন ভোজন ॥ ৪২ ॥
Транскрипция:
суварн̣а-тха̄лӣра анна уттама вйан̃джана
бхакта-ган̣а-сан̇ге прабху карена бходжана
Синонимы:
суварн̣а — на золотых тарелках; анна — рис; уттама — изысканные; вйан̃джана — овощные блюда; бхакта — со всеми преданными; сан̇ге — вместе; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; карена — принимает пищу.
Перевод:
Чайтанье Махапрабху подали на золотых тарелках рис и изысканные блюда из овощей. Так Господь Чайтанья обедал в окружении Своих преданных.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 43
Оригинал:
সার্বভৌম পরিবেশন করেন আপনে ।
প্রভু কহে, — মোরে দেহ লাফ্রা-ব্যঞ্জনে ॥ ৪৩ ॥
Транскрипция:
са̄рвабхаума паривеш́ана карена а̄пане
прабху кахе, — море деха ла̄пхра̄-вйан̃джане
Синонимы:
са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; паривеш́ана — раздаёт; а̄пане — сам; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху говорит; море — Мне; деха — дай; ла̄пхра̄ — отварные овощи.
Перевод:
Сарвабхаума Бхаттачарья сам раздавал прасад, и Господь Чайтанья Махапрабху попросил его: «Я буду только отварные овощи».
Комментарий:
Ла̄пхра̄-вйан̃джана — это блюдо, которое готовится из разных овощей. Овощи сначала отваривают, а потом добавляют к ним чхенку — обжаренные пряности: тмин, черный перец и семена горчицы.
Текст 44
Оригинал:
পীঠা-পানা দেহ তুমি ইঁহা-সবাকারে ।
তবে ভট্টাচার্য কহে যুড়ি’ দুই করে ॥ ৪৪ ॥
Транскрипция:
пӣт̣ха̄-па̄на̄ деха туми ин̇ха̄-саба̄ка̄ре
табе бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе йуд̣и’ дуи каре
Синонимы:
пӣт̣ха̄ — оладьи и лакомства из сгущенного молока; деха — отдай; туми — ты; ин̇ха̄ — им всем (преданным); табе — тогда; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; кахе — говорит; йуд̣и’ — сложив; дуи — обе ладони.
Перевод:
«Оладьи и лакомства из сгущенного молока раздайте всем остальным преданным». Бхаттачарья, сложив ладони, ответил так.
Комментарий:
[]