Текст 41

বহুত প্রসাদ সার্বভৌম আনাইল ।
তবে মহাপ্রভু সুখে ভোজন করিল ॥ ৪১ ॥
бахута праса̄да са̄рвабхаума а̄на̄ила
табе маха̄прабху сукхе бходжана карила
бахута — разнообразные блюда, предложенные Господу Джаганнатхе; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; а̄на̄ила — велел принести; табе — затем; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сукхе — с радостью; бходжана — пообедал.

Перевод:

Сарвабхаума Бхаттачарья распорядился, чтобы принесли множество разных блюд маха-прасада из храма Джаганнатхи, и Шри Чайтанья Махапрабху с радостью принялся за еду.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 42

সুবর্ণ-থালীর অন্ন উত্তম ব্যঞ্জন ।
ভক্তগণ-সঙ্গে প্রভু করেন ভোজন ॥ ৪২ ॥
суварн̣а-тха̄лӣра анна уттама вйан̃джана
бхакта-ган̣а-сан̇ге прабху карена бходжана
суварн̣а — на золотых тарелках; анна — рис; уттама — изысканные; вйан̃джана — овощные блюда; бхакта — со всеми преданными; сан̇ге — вместе; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; карена — принимает пищу.

Перевод:

Чайтанье Махапрабху подали на золотых тарелках рис и изысканные блюда из овощей. Так Господь Чайтанья обедал в окружении Своих преданных.

Комментарий:

[]

Текст 43

সার্বভৌম পরিবেশন করেন আপনে ।
প্রভু কহে, — মোরে দেহ লাফ্‌রা-ব্যঞ্জনে ॥ ৪৩ ॥
са̄рвабхаума паривеш́ана карена а̄пане
прабху кахе, — море деха ла̄пхра̄-вйан̃джане
са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; паривеш́ана — раздаёт; а̄пане — сам; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху говорит; море — Мне; деха — дай; ла̄пхра̄ — отварные овощи.

Перевод:

Сарвабхаума Бхаттачарья сам раздавал прасад, и Господь Чайтанья Махапрабху попросил его: «Я буду только отварные овощи».

Комментарий:

Ла̄пхра̄-вйан̃джана — это блюдо, которое готовится из разных овощей. Овощи сначала отваривают, а потом добавляют к ним чхенку — обжаренные пряности: тмин, черный перец и семена горчицы.