Текст 39

সার্বভৌম কহে, — শীঘ্র করহ মধ্যাহ্ন ।
মুঞি ভিক্ষা দিমু আজি মহা-প্রসাদান্ন ॥ ৩৯ ॥
са̄рвабхаума кахе, — ш́ӣгхра караха мадхйа̄хна
мун̃и бхикша̄ диму а̄джи маха̄-праса̄да̄нна
са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; кахе — говорит; ш́ӣгхра — поскорее; караха — выполните; мадхйа — полуденные обязанности; мун̃и — я; бхикша̄ — милостыню; диму — дам; а̄джи — сегодня; маха̄ — остатки трапезы Господа Джаганнатхи.

Перевод:

Бхаттачарья обратился ко всем: «Пожалуйста, поскорее совершите полуденное омовение. Сегодня я угощу вас маха-прасадом, остатками трапезы Господа Джаганнатхи».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 40

সমুদ্রস্নান করি’ মহাপ্রভু শীঘ্র আইলা ।
চরণ পাখালি’ প্রভু আসনে বসিলা ॥ ৪০ ॥
самудра-сна̄на кари’ маха̄прабху ш́ӣгхра а̄ила̄
чаран̣а па̄кха̄ли’ прабху а̄сане васила̄
самудра — омовение в океане; кари’ — совершив; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; ш́ӣгхра — быстро; а̄ила̄ — вернулся; чаран̣а — стопы; па̄кха̄ли’ — омыв; прабху — Господь Чайтанья Махапрабху; а̄сане — на сиденье; васила̄ — сел.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху со Своими спутниками искупался в океане и быстро вернулся. Он омыл стопы и сел на подстилку, собираясь пообедать.

Комментарий:

[]

Текст 41

বহুত প্রসাদ সার্বভৌম আনাইল ।
তবে মহাপ্রভু সুখে ভোজন করিল ॥ ৪১ ॥
бахута праса̄да са̄рвабхаума а̄на̄ила
табе маха̄прабху сукхе бходжана карила
бахута — разнообразные блюда, предложенные Господу Джаганнатхе; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; а̄на̄ила — велел принести; табе — затем; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; сукхе — с радостью; бходжана — пообедал.

Перевод:

Сарвабхаума Бхаттачарья распорядился, чтобы принесли множество разных блюд маха-прасада из храма Джаганнатхи, и Шри Чайтанья Махапрабху с радостью принялся за еду.

Комментарий:

[]