Текст 273
Оригинал:
দুই-অর্থে ‘কৃষ্ণ’ কহি, কেনে পাঠ ফিরি ।
সার্বভৌম কহে, — ও-পাঠ কহিতে না পারি ॥ ২৭৩ ॥
Транскрипция:
дуи-артхе ‘кр̣шн̣а’ кахи, кене па̄т̣ха пхири
са̄рвабхаума кахе, — о-па̄т̣ха кахите на̄ па̄ри
Синонимы:
дуи — в двух значениях; кр̣шн̣а — Господа Шри Кришну; кахи — принимаю; кене — почему; па̄т̣ха — прочтения; пхири — изменив; са̄рвабхаума — Сарвабхаума отвечает; о — такое прочтение; кахите — сказать; на̄ — не; па̄ри — могу.
Перевод:
«Поскольку оба значения этого слова указывают на Кришну, — сказал Чайтанья Махапрабху, — зачем изменять стих?»
Комментарий:
Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Сам бы я не смог дать ему такое объяснение».
Следующие материалы:
Текст 274
Оригинал:
যদ্যপি তোমার অর্থ এই শব্দে কয় ।
তথাপি ‘আশ্লিষ্য-দোষে’ কহন না যায় ॥ ২৭৪ ॥
Транскрипция:
йадйапи тома̄ра артха эи ш́абде кайа
татха̄пи ‘а̄ш́лишйа-доше’ кахана на̄ йа̄йа
Синонимы:
йадйапи — хотя; тома̄ра — Твое; артха — объяснение; эи — этим; ш́абде — словом; кайа — высказывается; татха̄пи — однако; а̄ш́лишйа — из за недостатка, связанного с двусмысленностью; кахана — высказывание; на̄ — не; йа̄йа — получается.
Перевод:
«Хотя Твое объяснение правильное, читать стих таким образом не следует, поскольку слово мукти-пада можно истолковать двояко».
Комментарий:
[]
Текст 275
Оригинал:
যদ্যপি ‘মুক্তি’-শব্দের হয় পঞ্চ বৃত্তি ।
রূঢ়িবৃত্ত্যে কহে তবু ‘সাযুজ্যে’ প্রতীতি ॥ ২৭৫ ॥
Транскрипция:
йадйапи ‘мукти’-ш́абдера хайа пан̃ча вр̣тти
рӯд̣хи-вр̣ттйе кахе табу ‘са̄йуджйе’ пратӣти
Синонимы:
йадйапи — хотя; мукти — слова мукти; пан̃ча — пять значений; рӯд̣хи — главное или прямое значение; кахе — выражает; табу — но; са̄йуджйе — слияния с Господом; пратӣти — идею.
Перевод:
«Действительно, словом мукти называют пять видов освобождения, однако его наиболее распространенное значение — это растворение в бытии Господа».
Комментарий:
[]