Текст 272
Оригинал:
মুক্তি পদে যাঁর, সেই ‘মুক্তিপদ’ হয় ।
কিম্বা নবম পদার্থ ‘মুক্তির’ সমাশ্রয় ॥ ২৭২ ॥
কিম্বা নবম পদার্থ ‘মুক্তির’ সমাশ্রয় ॥ ২৭২ ॥
Транскрипция:
мукти паде йа̄н̇ра, сеи ‘мукти-пада’ хайа
кимва̄ навама пада̄ртха ‘муктира’ сама̄ш́райа
кимва̄ навама пада̄ртха ‘муктира’ сама̄ш́райа
Синонимы:
мукти — освобождение; паде — у лотосных стоп; йа̄н̇ра — которого; сеи — тот; мукти — является мукти падой; навама — девятая; пада — тема; муктира — освобождение; сама̄ш́райа — содержащая.
Перевод:
«Все виды освобождения пребывают у стоп Верховного Господа, поэтому Его называют мукти-пада. Кроме того, мукти, или освобождение, — это девятая тема [„Шримад-Бхагаватам“]. А источником освобождения является Верховный Господь».
Комментарий:
Господа Шри Кришну называют также Мукундой — тем, кто дарует трансцендентное блаженство, награждая разными видами мукти. «Шримад-Бхагаватам» состоит из двенадцати песен. В Девятой песни описаны разные виды освобождения, однако средоточием всех описаний мукти является Десятая песнь, так как она полностью посвящена Верховной Личности Бога, Шри Кришне, который представляет собой десятую тему «Шримад-Бхагаватам». Поскольку все виды мукти пребывают у лотосных стоп Шри Кришны, Его называют мукти-пада.
Следующие материалы: