Текст 272

মুক্তি পদে যাঁর, সেই ‘মুক্তিপদ’ হয় ।
কিম্বা নবম পদার্থ ‘মুক্তির’ সমাশ্রয় ॥ ২৭২ ॥
мукти паде йа̄н̇ра, сеи ‘мукти-пада’ хайа
кимва̄ навама пада̄ртха ‘муктира’ сама̄ш́райа
мукти — освобождение; паде — у лотосных стоп; йа̄н̇ра — которого; сеи — тот; мукти — является мукти падой; навама — девятая; пада — тема; муктира — освобождение; сама̄ш́райа — содержащая.

Перевод:

«Все виды освобождения пребывают у стоп Верховного Господа, поэтому Его называют мукти-пада. Кроме того, мукти, или освобождение, — это девятая тема [„Шримад-Бхагаватам“]. А источником освобождения является Верховный Господь».

Комментарий:

Господа Шри Кришну называют также Мукундой — тем, кто дарует трансцендентное блаженство, награждая разными видами мукти. «Шримад-Бхагаватам» состоит из двенадцати песен. В Девятой песни описаны разные виды освобождения, однако средоточием всех описаний мукти является Десятая песнь, так как она полностью посвящена Верховной Личности Бога, Шри Кришне, который представляет собой десятую тему «Шримад-Бхагаватам». Поскольку все виды мукти пребывают у лотосных стоп Шри Кришны, Его называют мукти-пада.
Следующие материалы:

Текст 273

দুই-অর্থে ‘কৃষ্ণ’ কহি, কেনে পাঠ ফিরি ।
সার্বভৌম কহে, — ও-পাঠ কহিতে না পারি ॥ ২৭৩ ॥
дуи-артхе ‘кр̣шн̣а’ кахи, кене па̄т̣ха пхири
са̄рвабхаума кахе, — о-па̄т̣ха кахите на̄ па̄ри
дуи — в двух значениях; кр̣шн̣а — Господа Шри Кришну; кахи — принимаю; кене — почему; па̄т̣ха — прочтения; пхири — изменив; са̄рвабхаума — Сарвабхаума отвечает; о — такое прочтение; кахите — сказать; на̄ — не; па̄ри — могу.

Перевод:

«Поскольку оба значения этого слова указывают на Кришну, — сказал Чайтанья Махапрабху, — зачем изменять стих?»

Комментарий:


Сарвабхаума Бхаттачарья ответил: «Сам бы я не смог дать ему такое объяснение».

Текст 274

যদ্যপি তোমার অর্থ এই শব্দে কয় ।
তথাপি ‘আশ্লিষ্য-দোষে’ কহন না যায় ॥ ২৭৪ ॥
йадйапи тома̄ра артха эи ш́абде кайа
татха̄пи ‘а̄ш́лишйа-доше’ кахана на̄ йа̄йа
йадйапи — хотя; тома̄ра — Твое; артха — объяснение; эи — этим; ш́абде — словом; кайа — высказывается; татха̄пи — однако; а̄ш́лишйа — из за недостатка, связанного с двусмысленностью; кахана — высказывание; на̄ — не; йа̄йа — получается.

Перевод:

«Хотя Твое объяснение правильное, читать стих таким образом не следует, поскольку слово мукти-пада можно истолковать двояко».

Комментарий:

[]