Текст 27

তোমার মিলনে যবে আমার হৈল মন ।
দৈবে সেই ক্ষণে পাইলুঁ তোমার দরশন ॥ ২৭ ॥
тома̄ра милане йабе а̄ма̄ра хаила мана
даиве сеи кшан̣е па̄илун̇ тома̄ра дараш́ана
тома̄ра — с тобой; милане — о встрече; йабе — когда; а̄ма̄ра — у меня; хаила — была; мана — мысль; даиве — по воле случая; сеи — в этот миг; па̄илун̇ — получил; тома̄ра — с тобой; дараш́ана — встречу.

Перевод:

«Я как раз подумал о тебе, и волей случая мы тотчас встретились».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 28

চল, সবে যাই সার্বভৌমের ভবন ।
প্রভু দেখি’ পাছে করিব ঈশ্বর দর্শন ॥’ ২৮ ॥
чала, сабе йа̄и са̄рвабхаумера бхавана
прабху декхи’ па̄чхе кариба ӣш́вара дарш́ана’
чала — идем; сабе — все; йа̄и — отправимся; са̄рвабхаумера — в дом Сарвабхаумы Бхаттачарьи; прабху — увидев Шри Чайтанью Махапрабху; па̄чхе — позже; кариба — увидим Господа Джаганнатху.

Перевод:

«Сначала давайте все вместе пойдем к Сарвабхауме Бхаттачарье и посмотрим, что со Шри Чайтаньей Махапрабху. А в храм Господа Джаганнатхи мы сходим после».

Комментарий:

[]

Текст 29

এত শুনি’ গোপীনাথ সবারে লঞা ।
সার্বভৌম-ঘরে গেলা হরষিত হঞা ॥ ২৯ ॥
эта ш́уни’ гопӣна̄тха саба̄ре лан̃а̄
са̄рвабхаума-гхаре гела̄ харашита хан̃а̄
эта — услышав это; гопӣна̄тха — Гопинатха Ачарья; саба̄ре — всех; лан̃а̄ — взяв; са̄рвабхаума — в дом Сарвабхаумы Бхаттачарьи; гела̄ — пошел; харашита — очень обрадовавшись.

Перевод:

Услышав эту новость, Гопинатха Ачарья очень обрадовался и вызвался отвести преданных в дом Сарвабхаумы Бхаттачарьи.

Комментарий:

[]