Текст 260
Оригинал:
ভাগবতের ‘ব্রহ্মস্তবে’র শ্লোক পড়িলা ।
শ্লোক-শেষে দুই অক্ষর-পাঠ ফিরাইলা ॥ ২৬০ ॥
Транскрипция:
бха̄гаватера ‘брахма-ставе’ра ш́лока пад̣ила̄
ш́лока-ш́еше дуи акшара-па̄т̣ха пхира̄ила̄
Синонимы:
бха̄гаватера — из «Шримад Бхагаватам»; брахма — из молитв Господа Брахмы; ш́лока — стих; пад̣ила̄ — прочел; ш́лока — в конце стиха; дуи — двух слогов; па̄т̣ха — звучание; пхира̄ила̄ — изменил.
Перевод:
Он повторял молитву Господа Брахмы из «Шримад-Бхагаватам», изменив в последней строке два слога.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 261
Оригинал:
তত্তেঽনুকম্পাং সুসমীক্ষমাণো ভুঞ্জান এবাত্মকৃতং বিপাকম্ ।
হৃদ্বাগ্বপুর্ভির্বিদধন্নমস্তে জীবেত যো ভক্তিপদে স দায়ভাক্ ॥ ২৬১ ॥
Транскрипция:
тат те ’нукампа̄м̇ сусамӣкшама̄н̣о
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо бхакти-паде са да̄йа-бха̄к
Синонимы:
тат — а потому; те — на Твою; анукампа̄м — милость; су — уповающий; бхун̃джа̄нах̣ — сносящий; эва — безусловно; а̄тма — созданный им самим; випа̄кам — результат кармической деятельности; хр̣т — сердцем; ва̄к — словами; вапурбхих̣ — и телом; видадхан — приносящий; намах̣ — поклон; те — Тебе; джӣвета — будет жить; йах̣ — который; бхакти — для преданного служения; сах̣ — тот; да̄йа — достоин.
Перевод:
Бхаттачарья сказал: «Тот, кто всегда уповает на Твою милость и потому терпеливо сносит любые невзгоды, считая их наказанием за былые грехи, кто с постоянством и преданностью служит Тебе своими мыслями, словами и делами и всегда почтительно склоняется перед Тобой, безусловно, достоин стать Твоим чистым преданным».
Комментарий:
Произнося этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.8), Сарвабхаума Бхаттачарья изменил слово мукти-паде на бхакти-паде. Мукти означает освобождение и растворение в сиянии безличного Брахмана, а бхакти означает трансцендентное служение Верховной Личности Бога. Поскольку Бхаттачарья привязался к чистому преданному служению, ему не нравилось слово мукти-паде, связанное с безличной ипостасью Господа, Брахманом. Тем не менее он не имел права изменять стихи «Шримад-Бхагаватам», на что ему и указал Шри Чайтанья Махапрабху. Хотя Бхаттачарья сделал это в экстазе преданности, Шри Чайтанья Махапрабху не одобрил его поступок.
Текст 262
Оригинал:
প্রভু কহে, ‘মুক্তিপদে’ — ইহা পাঠ হয় ।
‘ভক্তিপদে’ কেনে পড়, কি তোমার আশয় ॥ ২৬২ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, ‘мукти-паде’ — иха̄ па̄т̣ха хайа
‘бхакти-паде’ кене пад̣а, ки тома̄ра а̄ш́айа
Синонимы:
прабху — Господь говорит; мукти — слово мукти паде; па̄т̣ха — прочтение; хайа — есть; бхакти — слово бхакти паде; пад̣а — читаешь; ки — каково; тома̄ра — твое; а̄ш́айа — намерение.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху сразу же спросил: «В этом стихе стоит слово мукти-паде, а ты заменил его на бхакти-паде. Что ты хочешь этим сказать?»
Комментарий:
[]