Текст 258
Оригинал:
‘শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য শচীসূত গুণধাম’ ।
এই ধ্যান, এই জপ, লয় এই নাম ॥ ২৫৮ ॥
Транскрипция:
‘ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа ш́ачӣ-сӯта гун̣а-дха̄ма’
эи дхйа̄на, эи джапа, лайа эи на̄ма
Синонимы:
ш́рӣ — Господь Шри Кришна Чайтанья Махапрабху; ш́ачӣ — сын матушки Шачи; гун̣а — кладезь всех добродетелей; эи — эту; дхйа̄на — медитацию; эи — это; джапа — повторение; лайа — принимает; эи — это; на̄ма — святое имя.
Перевод:
Бхаттачарья непрестанно произносил святое имя Шри Кришны Чайтаньи — сына Шачиматы, кладезя всех добродетелей. Повторение святого имени стало его медитацией.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 259
Оригинал:
একদিন সার্বভৌম প্রভু-আগে আইলা ।
নমস্কার করি’ শ্লোক পড়িতে লাগিলা ॥ ২৫৯ ॥
Транскрипция:
эка-дина са̄рвабхаума прабху-а̄ге а̄ила̄
намаска̄ра кари’ ш́лока пад̣ите ла̄гила̄
Синонимы:
эка — однажды; са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; прабху — перед Господом Шри Чайтаньей Махапрабху; а̄ила̄ — предстал; намаска̄ра — поклонившись; ш́лока — стих; пад̣ите — стал декламировать.
Перевод:
Однажды Сарвабхаума Бхаттачарья пришел к Чайтанье Махапрабху и, поклонившись Ему, произнес следующий стих.
Комментарий:
[]
Текст 260
Оригинал:
ভাগবতের ‘ব্রহ্মস্তবে’র শ্লোক পড়িলা ।
শ্লোক-শেষে দুই অক্ষর-পাঠ ফিরাইলা ॥ ২৬০ ॥
Транскрипция:
бха̄гаватера ‘брахма-ставе’ра ш́лока пад̣ила̄
ш́лока-ш́еше дуи акшара-па̄т̣ха пхира̄ила̄
Синонимы:
бха̄гаватера — из «Шримад Бхагаватам»; брахма — из молитв Господа Брахмы; ш́лока — стих; пад̣ила̄ — прочел; ш́лока — в конце стиха; дуи — двух слогов; па̄т̣ха — звучание; пхира̄ила̄ — изменил.
Перевод:
Он повторял молитву Господа Брахмы из «Шримад-Бхагаватам», изменив в последней строке два слога.
Комментарий:
[]