Текст 256
Оригинал:
এই দুই শ্লোক — ভক্তকন্ঠে রত্নহার ।
সার্বভৌমের কীর্তি ঘোষে ঢক্কাবাদ্যাকার ॥ ২৫৬ ॥
Транскрипция:
эи дуи ш́лока — бхакта-кан̣т̣хе ратна-ха̄ра
са̄рвабхаумера кӣрти гхоше д̣хакка̄-ва̄дйа̄ка̄ра
Синонимы:
эи — эти два стиха; бхакта — на шее преданных; ратна — жемчужное ожерелье; са̄рвабхаумера — Сарвабхаумы Бхаттачарьи; кӣрти — славу; гхоше — провозглашают; д̣хакка̄ — барабана; ва̄дйа — звуков; а̄ка̄ра — имеющие форму.
Перевод:
Два стиха, сложенные Сарвабхаумой Бхаттачарьей, обессмертили его имя и сделали его славу такой же громкой, как барабанная дробь, ибо стихи эти отныне сияют на шее у всех преданных, как жемчужные ожерелья.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 257
Оригинал:
সার্বভৌম হৈলা প্রভুর ভক্ত একতান ।
মহাপ্রভুর সেবা-বিনা নাহি জানে আন ॥ ২৫৭ ॥
Транскрипция:
са̄рвабхаума хаила̄ прабхура бхакта эката̄на
маха̄прабхура сева̄-вина̄ на̄хи джа̄не а̄на
Синонимы:
са̄рвабхаума — Сарвабхаума Бхаттачарья; хаила̄ — стал; прабхура — Господу; бхакта — предан; эката̄на — безраздельно; маха̄ — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; сева̄ — служения; вина̄ — кроме; на̄хи — не; джа̄не — знает; а̄на — другого.
Перевод:
Поистине, Сарвабхаума Бхаттачарья стал чистым преданным Чайтаньи Махапрабху и с тех пор не знал ничего, кроме служения Господу.
Комментарий:
[]
Текст 258
Оригинал:
‘শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য শচীসূত গুণধাম’ ।
এই ধ্যান, এই জপ, লয় এই নাম ॥ ২৫৮ ॥
Транскрипция:
‘ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа ш́ачӣ-сӯта гун̣а-дха̄ма’
эи дхйа̄на, эи джапа, лайа эи на̄ма
Синонимы:
ш́рӣ — Господь Шри Кришна Чайтанья Махапрабху; ш́ачӣ — сын матушки Шачи; гун̣а — кладезь всех добродетелей; эи — эту; дхйа̄на — медитацию; эи — это; джапа — повторение; лайа — принимает; эи — это; на̄ма — святое имя.
Перевод:
Бхаттачарья непрестанно произносил святое имя Шри Кришны Чайтаньи — сына Шачиматы, кладезя всех добродетелей. Повторение святого имени стало его медитацией.
Комментарий:
[]