Текст 250

নিজ কৃত দুই শ্লোক লিখিয়া তালপাতে ।
‘প্ৰভুকে দিহ’ বলি’ দিল জগদানন্দ হাতে ॥ ২৫০ ॥
ниджа кр̣та дуи ш́лока ликхийа̄ та̄ла-па̄те
‘прабхуке диха’ бали’ дила джагада̄нанда-ха̄те
ниджа — им самим; кр̣та — сочиненные; дуи — два; ш́лока — стиха; ликхийа̄ — написав; та̄ла — на пальмовом листе; прабхуке — передайте Господу Шри Чайтанье Махапрабху; бали’ — сказав; дила — отдал; джагада̄нанда — в руки Джагадананде.

Перевод:

Сарвабхаума Бхаттачарья также написал на пальмовом листе два стиха. Вручив лист Джагадананде Прабху, Бхаттачарья попросил передать его Шри Чайтанье Махапрабху.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 251

প্ৰভু-স্থানে আইলা দুঁহে প্রসাদ-পত্রী লঞা ।
মুকুন্দ দত্ত পত্রী নিল তার হাতে পাঞা ॥ ২৫১ ॥
прабху-стха̄не а̄ила̄ дун̇хе праса̄да-патрӣ лан̃а̄
мукунда датта патрӣ нила та̄ра ха̄те па̄н̃а̄
прабху — в дом Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄ила̄ — вернулись; дун̇хе — оба (Джагадананда и Дамодара); праса̄да — остатки трапезы Господа; патрӣ — и пальмовый лист; лан̃а̄ — взяв; мукунда — Мукунда Датта; патрӣ — пальмовый лист; нила — взял; та̄ра — его Джагадананды; ха̄те — из рук; па̄н̃а̄ — получив.

Перевод:

Затем Джагадананда и Дамодара вернулись к Шри Чайтанье Махапрабху, принеся Ему прасад и пальмовый лист, на котором были написаны стихи. Но Мукунда Датта забрал лист у Джагадананды, прежде чем тот успел вручить его Чайтанье Махапрабху.

Комментарий:

[]

Текст 252

দুই শ্লোক বাহির-ভিতে লিখিয়া রাখিল ।
তবে জগদানন্দ পত্রী প্রভুকে লঞা দিল ॥ ২৫২ ॥
дуи ш́лока ба̄хира-бхите ликхийа̄ ра̄кхила
табе джагада̄нанда патрӣ прабхуке лан̃а̄ дила
дуи — два; ш́лока — стиха; ба̄хира — снаружи; бхите — на стене; ликхийа̄ — написав; ра̄кхила — сохранил; табе — затем; джагада̄нанда — Джагадананда Прабху; патрӣ — пальмовый лист; прабхуке — Господу; лан̃а̄ — взяв; дила — передал.

Перевод:

Мукунда Датта переписал оба этих стиха на стену у входа в комнату. После этого Джагадананда взял лист у Мукунды Датты и передал его Господу Чайтанье Махапрабху.

Комментарий:

[]