Текст 246

তুমি — মহাভাগবত, আমি — তর্ক-অন্ধে ।
প্রভু কৃপা কৈল মোরে তোমার সম্বন্ধে ॥ ২৪৬ ॥
туми — маха̄бха̄гавата, а̄ми — тарка-андхе
прабху кр̣па̄ каила море тома̄ра самбандхе
туми — ты; маха̄ — преданный высочайшего уровня; а̄ми — я; тарка — во тьме логических рассуждений; прабху — Господь; кр̣па̄ — благосклонность; каила — проявил; море — ко мне; тома̄ра — с тобой; самбандхе — благодаря отношениям.

Перевод:

«Ты преданный высочайшего уровня, а я блуждаю во тьме логических умозаключений. Господь проявил ко мне благосклонность только благодаря тому, что ты тесно связан с Ним».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 247

বিনয় শুনি’ তুষ্ট্যে প্রভু কৈল আলিঙ্গন ।
কহিল, — যাঞা করহ ঈশ্বর দরশন ॥ ২৪৭ ॥
винайа ш́уни’ тушт̣йе прабху каила а̄лин̇гана
кахила, — йа̄н̃а̄ караха ӣш́вара дараш́ана
винайа — услышав эти смиренные слова Сарвабхаумы Бхаттачарьи; тушт̣йе — с удовольствием; прабху — Господь; каила — обнял; кахила — сказал; йа̄н̃а̄ — отправившись; караха — посетите храм Господа Джаганнатхи.

Перевод:

Шри Чайтанье Махапрабху очень понравились эти исполненные смирения слова. Обняв Бхаттачарью, Он сказал: «Теперь отправляйтесь в храм, чтобы увидеть Господа Джаганнатху».

Комментарий:

[]

Текст 248

জগদানন্দ দামোদর, — দুই সঙ্গে লঞা ।
ঘরে আইল ভট্টাচার্য জগন্নাথ দেখিয়া ॥ ২৪৮ ॥
джагада̄нанда да̄модара, — дуи сан̇ге лан̃а̄
гхаре а̄ила бхат̣т̣а̄ча̄рйа джаганна̄тха декхийа̄
джагада̄нанда — Джагадананда; да̄модара — Дамодара; дуи — обоих; сан̇ге — с собой; лан̃а̄ — взяв; гхаре — домой; а̄ила — вернулся; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья; джаганна̄тха — Господа Джаганнатху; декхийа̄ — увидев (в храме).

Перевод:

Посетив храм Господа Джаганнатхи, Сарвабхаума Бхаттачарья вернулся домой вместе с Джагаданандой и Дамодарой.

Комментарий:

[]