Текст 244

গোপীনাথাচার্য বলে — ‘আমি পূর্বে যে কহিল ।
শুন, ভট্টাচার্য, তোমার সেই ত’ হইল’ ॥ ২৪৪ ॥
гопӣна̄тха̄ча̄рйа бале, — ‘а̄ми пӯрве йе кахила
ш́уна, бхат̣т̣а̄ча̄рйа, тома̄ра сеи та’ ха-ила’
гопӣна̄тха — Гопинатха Ачарья; бале — говорит; а̄ми — я; пӯрве — прежде; йе — которое; кахила — говорил; ш́уна — послушай; бхат̣т̣а̄ча̄рйа — дорогой Бхаттачарья; тома̄ра — с тобой; сеи — это; та’ — действительно; ха — случилось.

Перевод:

Гопинатха Ачарья напомнил к Сарвабхауме Бхаттачарье: «Наконец-то, дорогой Бхаттачарья, исполнилось мое пророчество».

Комментарий:

Ранее Гопинатха Ачарья уже говорил Сарвабхауме Бхаттачарье, что тот поймет трансцендентную науку преданного служения, когда получит благословения Господа. Теперь это предсказание сбылось. Бхаттачарья стал убежденным вайшнавом и следовал всем принципам преданного служения по собственной воле, а не по принуждению. Поэтому в «Бхагавад-гите» (2.40) говорится: св-алпам апй асйа дхармасйа тра̄йате махато бхайа̄т — «Даже незначительное продвижение по пути преданного служения может оградить человека от величайшей опасности». Являясь последователем философии майявады, Сарвабхаума Бхаттачарья находился в очень опасном положении. Однако, встретившись со Шри Чайтаньей Махапрабху, он стал образцовым преданным. Так он был вызволен из уже было поглотившей его пучины имперсонализма.
Следующие материалы:

Текст 245

ভট্টাচার্য কহে তাঁরে করি’ নমস্কারে ।
তোমার সম্বন্ধে প্রভু কৃপা কৈল মোরে ॥ ২৪৫ ॥
бхат̣т̣а̄ча̄рйа кахе та̄н̇ре кари’ намаска̄ре
тома̄ра самбандхе прабху кр̣па̄ каила море
бхат̣т̣а̄ча̄рйа — Сарвабхаума Бхаттачарья отвечает; та̄н̇ре — ему (Гопинатхе Ачарье); кари’ — поклонившись; тома̄ра — благодаря связи с тобой; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; кр̣па̄ — милость; каила — явил; море — мне.

Перевод:

Поклонившись Гопинатхе Ачарье, Бхаттачарья ответил: «Ты преданный и мой родственник. Именно тебе я обязан тем, что Господь пролил на меня Свою милость».

Комментарий:

[]

Текст 246

তুমি — মহাভাগবত, আমি — তর্ক-অন্ধে ।
প্রভু কৃপা কৈল মোরে তোমার সম্বন্ধে ॥ ২৪৬ ॥
туми — маха̄бха̄гавата, а̄ми — тарка-андхе
прабху кр̣па̄ каила море тома̄ра самбандхе
туми — ты; маха̄ — преданный высочайшего уровня; а̄ми — я; тарка — во тьме логических рассуждений; прабху — Господь; кр̣па̄ — благосклонность; каила — проявил; море — ко мне; тома̄ра — с тобой; самбандхе — благодаря отношениям.

Перевод:

«Ты преданный высочайшего уровня, а я блуждаю во тьме логических умозаключений. Господь проявил ко мне благосклонность только благодаря тому, что ты тесно связан с Ним».

Комментарий:

[]