Текст 229

স্বেদ-কম্প-অশ্রু দুঁহে আনন্দে ভাসিলা ।
প্রেমাবিষ্ট হঞা প্রভু কহিতে লাগিলা ॥ ২২৯ ॥
сведа-кампа-аш́ру дун̇хе а̄нанде бха̄сила̄
према̄вишт̣а хан̃а̄ прабху кахите ла̄гила̄
сведа — испарина; кампа — дрожь; аш́ру — слезы; дун̇хе — оба; а̄нанде — в трансцендентном блаженстве; бха̄сила̄ — поплыли; према — охваченный любовью к Богу; хан̃а̄ — став; прабху — Господь Чайтанья; кахите — говорить; ла̄гила̄ — начал.

Перевод:

Танцуя и обнимая друг друга, они проявляли духовные признаки экстаза: их тела покрылись испариной и по ним пробегала дрожь, а из их глаз лились слезы. Охваченный любовью к Богу, Шри Чайтанья Махапрабху сказал следующее.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 230

“আজি মুঞি অনায়াসে জিনিনু ত্রিভুবন ।
আজি মুঞি করিনু বৈকুন্ঠ আরোহণ ॥ ২৩০ ॥
”а̄джи мун̃и ана̄йа̄се джинину трибхувана
а̄джи мун̃и карину ваикун̣т̣ха а̄рохан̣а
а̄джи — сегодня; мун̃и — Я; ана̄йа̄се — без труда; джинину — покорил; три — три мира; а̄джи — сегодня; мун̃и — Я; карину — совершил; ваикун̣т̣ха — в духовный мир; а̄рохан̣а — вознесение.

Перевод:

«Сегодня Я без труда покорил все три мира. Сегодня Я вознесся в духовное царство».

Комментарий:

Здесь всего в нескольких словах описано высшее совершенство, которого может достичь человек. Он должен подняться над всеми материальными планетными системами, пойти сквозь оболочки вселенной и достичь духовного мира, Вайкунтхалоки. Вайкунтхалока состоит из великого множества духовных планет, плавающих в брахмаджьоти, безличном сиянии тела Господа. Некоторые люди стремятся попасть на одну из расположенных в материальном мире райских планет, например на Луну, Солнце или Венеру, однако тот, кто достиг высот в сознании Кришны, не желает жить в материальном мире, даже на высших планетах. Он хочет пройти сквозь оболочку вселенной и достичь духовного мира. Там он может жить на одной из планет Вайкунтхи. Что же касается последователей Шри Чайтаньи Махапрабху, то они стремятся попасть на высшую духовную планету, Голоку Вриндавану, где обитает Господь Шри Кришна и Его вечные слуги.

Текст 231

আজি মোর পূর্ণ হৈল সর্ব অভিলাষ ।
সার্বভৌমের হৈল মহাপ্রসাদে বিশ্বাস ॥ ২৩১ ॥
а̄джи мора пӯрн̣а хаила сарва абхила̄ша
са̄рвабхаумера хаила маха̄-праса̄де виш́ва̄са
а̄джи — сегодня; мора — Мои; пӯрн̣а — исполненные; хаила — стали; сарва — все; абхила̄ша — желания; са̄рвабхаумера — у Сарвабхаумы Бхаттачарьи; хаила — появилась; маха̄ — в остатки трапезы Господа; виш́ва̄са — вера.

Перевод:

Чайтанья Махапрабху продолжал: «Сегодня, когда Я стал свидетелем того, как Сарвабхаума Бхаттачарья обрел веру в маха-прасад Господа Джаганнатхи, исполнились Мои самые заветные желания».

Комментарий:

[]