Текст 226

ন দেশনিয়মস্তত্র ন কালনিয়মস্তথা ।
প্রাপ্তমন্নং দ্রুতং শিষ্টৈর্ভোক্তব্যং হরিরব্রবীৎ ॥ ২২৬ ॥
на деш́а-нийамас татра
на ка̄ла-нийамас татха̄
пра̄птам аннам̇ друтам̇ ш́ишт̣аир
бхоктавйам̇ харир абравӣт
на — не существуют; деш́а — относительно места; нийамах̣ — правила; татра — там; на — не существуют; ка̄ла — относительно времени; нийамах̣ — правила; татха̄ — также; пра̄птам — полученный; аннам — прасад; друтам — незамедлительно; ш́ишт̣аих̣ — воспитанным человеком; бхоктавйам — предназначен для принятия в пищу; харих̣ — Господь; абравӣт — сказал.

Перевод:

«„Воспитанный человек должен без колебаний съесть прасад Господа Кришны сразу, как получит его. Правила, касающиеся места и времени, в данном случае неуместны. Такова воля Верховной Личности Бога“».

Комментарий:

Это стихи из «Падма-пураны».
Следующие материалы:

Текст 227

দেখি’ আনন্দিত হৈল মহাপ্রভুর মন ।
প্রেমাবিষ্ট হঞা প্রভু কৈলা আলিঙ্গন ॥ ২২৭ ॥
декхи’ а̄нандита хаила маха̄прабхура мана
према̄вишт̣а хан̃а̄ прабху каила̄ а̄лин̇гана
декхи’ — увидев (это); а̄нандита — чрезвычайно обрадован; хаила — был; маха̄прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; мана — ум; према — охваченный экстазом любви; хан̃а̄ — став; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; каила̄ — обнял.

Перевод:

Довольный Шри Чайтанья Махапрабху в порыве любви к Богу обнял Сарвабхауму Бхаттачарью.

Комментарий:

[]

Текст 228

দুইজনে ধরি’ দুঁহে করেন নর্তন ।
প্ৰভু-ভৃত্য দুঁহা স্পর্শে, দোঁহার ফুলে মন ॥ ২২৮ ॥
дуи-джане дхари’ дун̇хе карена нартана
прабху-бхр̣тйа дун̇ха̄ спарш́е, дон̇ха̄ра пхуле мана
дуи — двое; дхари’ — обнявшись; дун̇хе — оба; карена — танцуют; прабху — господина и слуги; дун̇ха̄ — обоих; спарш́е — от прикосновения; дон̇ха̄ра — обоих; пхуле — пришел в волнение; мана — ум.

Перевод:

Обнявшись, Господь и Его слуга стали самозабвенно танцевать. От одного прикосновения друг к другу оба они ощутили экстаз.

Комментарий:

[]